Des mots aux actes n°1

Des mots aux actes n°1

Résumé : Une revue qui commence a un visage de Janus. Elle sait qu’elle tirera sa légitimité de penser le passé au présent, de faire persister les savoirs acquis en montrant qu’ils continuent d’opérer dans le « travail en cours d’avancement » (work in progress), comme disent nos collègues anglo-saxons. Des Mots aux Actes, qui recense les travaux de SEPTET – la Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction, fondée en avril 2005 sous la présidence de Florence Lautel-Ribstein – s’inscrit dans cet horizon de la « survivance » qui est celui de la traduction, telle que la célèbrent Walter Benjamin, Jacques Derrida et Yves Bonnefoy dans le beau texte qu’il a bien voulu offrir à ce premier numéro.

Format : 15 * 21 cm. – Nombre de pages : 287
Publié aux éditions Anagrammes

Version papier 24 €  (+5 € de frais de port)
Version PDF 18 €

SOMMAIRE :

  • Camille Fort, Avant Propos
  • Yves Bonnefoy, La Traduction de la poésie
  • Jean-René Ladmiral, Hommage à Paul Ricoeur
  • Andrew Eastman, Entretien avec Henri Meschonnic
  • Laurent Bury, Entretien avec Sylvère Monod
  • Gilles Mathis, Entretien avec Robert Ellrodt
  • Camille Fort, Entretien avec Jean-Michel Déprats
  • Florence Lautel-Ribstein, Entretien avec Georges-Michel Sarotte
  • Jean Delisle, La notion de « disparate » et la critique des traductions
  • Tiphaine Samoyault, Enseigner la traduction par le paradoxe
  • Adriana Serban, Recent Trends in English-Language Translation Studies
  • Laurence Wong, Defying Zeus in German : Goethe’s “Prometheus” as a Case of Untranslatability
  • David E. Elder, Réflexions sur neuf traductions du « Départ » de Rimbaud
  • Florence Lautel-Ribstein, Intertextualité en traduction : Les échos de la latinité sénéquienne dans la traduction française des Troyennes de John Wilmot, comte de Rochester