Des mots aux actes 4
L’âge épistémologique de la traduction
Résumé : Cet ouvrage pose la question de la place de la traductologie dans le vaste éventail des sciences d’aujourd’hui et de son mode de relation avec la pratique du traduire. Il tend à mettre en lumière un tournant épistémologique qui se dessine dans la discipline à part entière qu’est devenue la traduction. Cette thématique, qui fut initiée par Antonio Lavieri, donna lieu fin 2010 à un colloque – dont les articles qui suivent s’inspirent – à l’université de Paris Ouest-Nanterre La Défense, organisé par la SEPTET, la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, en collaboration avec MoDyCo, le laboratoire des Modèles, Dynamiques, Corpus de l’université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense.
Format : 15 * 21 cm. – Nombre de pages : 122 – Date : 2013
Publié aux éditions Anagrammes
Version PDF
18€
[buy_now_button product_id=’1168′]
Version PDF | 18€ | [buy_now_button product_id=’1168′] |
Acheter à l’article au format PDF :
- Jean-René Ladmiral, Un tournant épistémologique en traduction ?
[buy_now_button product_id=’1170′] - Pierre Cadiot, Sémantique, traduction et micro-circulations du sens
[buy_now_button product_id=’1172′]
- Magdalena Nowotna, Saillances sémiolinguistiques dans le texte littéraire
[buy_now_button product_id=’1174′]
- Claire Placial, Henri Meschonic traducteur de la bible
[buy_now_button product_id=’1176′]
- Silvana Borutti, La traduction comme image des différences
[buy_now_button product_id=’1178′]
- Ute Heidmann, Pour une approche comparative et différentielle du traduire
[buy_now_button product_id=’1180′]
- Camille Fort, Traduire avec Lacan
[buy_now_button product_id=’1182′] - Jean Peeters, Repenser le discours traductologique: la question des normes
[buy_now_button product_id=’1184′]
- Gabriel Moyal, Traduire l’Angleterre : politiques de l’anglomanie 1814-1848
[buy_now_button product_id=’1187′]