Nadia D’Amelio

Nadia D’Amelio

Courriel : nadia_damelio@hotmail.com
Fonction et affiliation :
UMONS, Université de Mons
Faculté de traductologie
Avenue du Champ de Mar
FTI-EII, 7000 Mons
Belgique

Domaines de recherche :

  1. Traductologie appliquée à la traduction et à l’interprétatin, approches pluridisciplinaires
  2. Etudes de la théorie de la traduction : approches conceptuelles
  3. Méthodologie de la recherche appliquée a la traduction et à l’interprétation
  4. Traduction littéraire, poétique

 

TRAVAUX ET PUBLICATIONS

Publications principales :

  • The Aesthetics of Darkness : Intertextuality in William Golding’s Work, ed. & co-author, CIPA, 2005
  • Holy Geometry in William Golding’s Darkness Visible, University of Monterey, Grama, n°17, 2012
  • From Historical Time to Magic Realistic Experience in Golding’s Work, University of Monterey, Grama, n° 13, 2010
  • Golding’s Numinous Sea, in Etudes britanniques contemporaines (EBC), n° 2, juin 1993, 35-47
  • The Way Up and the Way Down : W. Golding’s Darkness Visible and P. White’s Voss, in EBC, n° 4, juin 1994
  • What Am I ? Who Am I ? William Golding Crossing the Lines of the Ego, in EBC, n° 8, décembre 1995
  • Golding’s Trilogy as a Bildungsroman, in Fingering Netsukes, ed F. Regard, Université de Saint-Etienne- Faber & Faber, 1996, 183-193
  • Dentelles étincelantes ajourant le tissu de la nuit cosmique : Heart of Darkness de Conrad et Darkness Visible de Golding, in La Fiction et l’autre, Joseph Conrad, Paris-Caen, Lettres modernes Minard, 1998, 21-42

Publications principales en traduction/traductologie :

  • Au-delà de la lettre et de l’esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible, ed. & co-auteur, CIPA, 2007
  • La Forme comme paradigme du traduire, ed. & co-auteur, CIPA, 2009
  • Les Traductions extraordinaires d’Edgar Allan Poe, ed. & co-auteur, CIPA, 2010
  • « J’ai dit la traductologie sans que je n’en susse rien » : hommages à JR Ladmiral, ed. & co-auteur, CIPA, 2011
  • Au cœur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets, ed. & co-auteur, CIPA, 2012

Articles :

  • Dissolution des dissonances : La Tâche du traducteur de Walter Benjamin, in Au-delà de la lettre et de l’esprit, Mons, CIPA, 2007, 213-220
  • « Je » recrée « une terre où se poser » ou les jeux de la créativité littéraire et poétique, in « J’ai dit la traductologiie sans que j’en susse rien », Mons, CIPA, 2011, 85-98
  • Eloge de l’étranger : Friedrich Schleiermacher en perspective, in Revue SEPTET, Des Mots aux actes, n° 2, éditions Anagrammes, 2009, 178-195
  • La Poésie d’Emily Dickinson : traduire la modernité, préserver le secret, La Tribune internationale des langues vivantes (TILV), n° 46-47, mai 2009, 48-59
  • En attendant Godot/Waiting for Godot : deux originaux, in Les Traces du traducteur, Paris, INALCO/CERLOM, 2009, 111-124
  • Edgar Allan Poe’s Extraordinary Translations : A Survey of Nineteenth and Early Twentieth-Century French and Russian Versions, University of Lisbon, in Revista Anglo Saxonica, ser. III, n° 1, 2010, 101-114
  • Traduire l’énonciation joycienne ou l’épreuve de la dislocution : le cas d’Ulysse, in Palimpsestes, n° 25, 2012, 233-247

Articles récents

Le 29 avril 2005 a été fondée la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, SEPTET, dont les statuts avaient été déposés le 17 mars 2005. Son siège social est à l’université de Strasbourg.

SEPTET a été reconnue officiellement société de spécialité par la SAES, Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur.

SEPTET est la première société de traduction universitaire créée en France. Son but est de rassembler en un lieu de réflexion et au sein de l’université tous ceux qui s’intéressent au domaine de la traduction, soit à titre individuel en tant que praticien (traducteur professionnel ou universitaire), théoricien et/ou historien, soit en tant que membre de centre ou groupe de recherche en la matière. SEPTET ne privilégie aucune théorie traductive en particulier et reconnaît toutes les approches, sémiotique, linguistique, littéraire, etc. Elle accueille des spécialistes de traductologie, de langues étrangères, de littérature, de littérature comparée, de sciences du langage et de philosophie. Les traducteurs professionnels, quelles que soient leurs langues de travail, sont les bienvenus. SEPTET est de par sa nature même ouverte aux collègues étrangers. Des membres correspondants la représentent dans de nombreux pays.

  1. Paul Valéry et l’acte de traduire Laisser un commentaire
  2. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  3. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  4. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  5. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  6. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  7. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  8. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  9. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013