Nadia D’Amelio

Nadia D’Amelio

Courriel : nadia_damelio@hotmail.com
Fonction et affiliation :
UMONS, Université de Mons
Faculté de traductologie
Avenue du Champ de Mar
FTI-EII, 7000 Mons
Belgique

Domaines de recherche :

  1. Traductologie appliquée à la traduction et à l’interprétatin, approches pluridisciplinaires
  2. Etudes de la théorie de la traduction : approches conceptuelles
  3. Méthodologie de la recherche appliquée a la traduction et à l’interprétation
  4. Traduction littéraire, poétique

 

TRAVAUX ET PUBLICATIONS

Publications principales :

  • The Aesthetics of Darkness : Intertextuality in William Golding’s Work, ed. & co-author, CIPA, 2005
  • Holy Geometry in William Golding’s Darkness Visible, University of Monterey, Grama, n°17, 2012
  • From Historical Time to Magic Realistic Experience in Golding’s Work, University of Monterey, Grama, n° 13, 2010
  • Golding’s Numinous Sea, in Etudes britanniques contemporaines (EBC), n° 2, juin 1993, 35-47
  • The Way Up and the Way Down : W. Golding’s Darkness Visible and P. White’s Voss, in EBC, n° 4, juin 1994
  • What Am I ? Who Am I ? William Golding Crossing the Lines of the Ego, in EBC, n° 8, décembre 1995
  • Golding’s Trilogy as a Bildungsroman, in Fingering Netsukes, ed F. Regard, Université de Saint-Etienne- Faber & Faber, 1996, 183-193
  • Dentelles étincelantes ajourant le tissu de la nuit cosmique : Heart of Darkness de Conrad et Darkness Visible de Golding, in La Fiction et l’autre, Joseph Conrad, Paris-Caen, Lettres modernes Minard, 1998, 21-42

Publications principales en traduction/traductologie :

  • Au-delà de la lettre et de l’esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible, ed. & co-auteur, CIPA, 2007
  • La Forme comme paradigme du traduire, ed. & co-auteur, CIPA, 2009
  • Les Traductions extraordinaires d’Edgar Allan Poe, ed. & co-auteur, CIPA, 2010
  • « J’ai dit la traductologie sans que je n’en susse rien » : hommages à JR Ladmiral, ed. & co-auteur, CIPA, 2011
  • Au cœur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets, ed. & co-auteur, CIPA, 2012

Articles :

  • Dissolution des dissonances : La Tâche du traducteur de Walter Benjamin, in Au-delà de la lettre et de l’esprit, Mons, CIPA, 2007, 213-220
  • « Je » recrée « une terre où se poser » ou les jeux de la créativité littéraire et poétique, in « J’ai dit la traductologiie sans que j’en susse rien », Mons, CIPA, 2011, 85-98
  • Eloge de l’étranger : Friedrich Schleiermacher en perspective, in Revue SEPTET, Des Mots aux actes, n° 2, éditions Anagrammes, 2009, 178-195
  • La Poésie d’Emily Dickinson : traduire la modernité, préserver le secret, La Tribune internationale des langues vivantes (TILV), n° 46-47, mai 2009, 48-59
  • En attendant Godot/Waiting for Godot : deux originaux, in Les Traces du traducteur, Paris, INALCO/CERLOM, 2009, 111-124
  • Edgar Allan Poe’s Extraordinary Translations : A Survey of Nineteenth and Early Twentieth-Century French and Russian Versions, University of Lisbon, in Revista Anglo Saxonica, ser. III, n° 1, 2010, 101-114
  • Traduire l’énonciation joycienne ou l’épreuve de la dislocution : le cas d’Ulysse, in Palimpsestes, n° 25, 2012, 233-247

Articles récents

Paul Valéry et l’acte de traduire

David ELDER
Résumé : Ce livre présente les clés d’une analyse de « l’acte de traduire » chez Paul Valéry, thème qui faisait défaut dans l’immense liste de publications sur cet auteur. Les Cahiers de Valéry constituent le socle de cette recherche fondamentale et offrent un champ prometteur pour d’autres études traductologiques. Valéry fut non seulement un grand théoricien et un habile praticien de la traduction de son époque, mais aussi l’auteur qui relia le plus fortement l’acte de traduire à l’acte de penser. Impossible donc de faire l’impasse sur ses nombreuses réflexions à propos de la conscience et du rêve. Elles résonnent dans sa poésie, véritable « contemplation se nourrissant d’elle-même » et viennent nourrir ses méditations sur la traduction.
Éditeur : Classiques Garnier, collection « Translatio » n° 2
Nombre de pages : 302 p. – Année de publication : juin 2019
ISBN : Broché, 978-2-406-08417-4, 26 € ; Relié, 978-2-406-08418-1, 67 €
Site : https://classiques-garnier.com/paul-valery-et-l-acte-de-traduire.html

  1. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  2. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  3. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  4. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  5. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  6. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  7. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  8. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013
  9. Réception et Créativité Commentaires fermés sur Réception et Créativité