Nadia D’Amelio
Courriel : nadia_damelio@hotmail.com
Fonction et affiliation :
UMONS, Université de Mons
Faculté de traductologie
Avenue du Champ de Mar
FTI-EII, 7000 Mons
Belgique
Domaines de recherche :
- Traductologie appliquée à la traduction et à l’interprétatin, approches pluridisciplinaires
- Etudes de la théorie de la traduction : approches conceptuelles
- Méthodologie de la recherche appliquée a la traduction et à l’interprétation
- Traduction littéraire, poétique
TRAVAUX ET PUBLICATIONS
Publications principales :
- The Aesthetics of Darkness : Intertextuality in William Golding’s Work, ed. & co-author, CIPA, 2005
- Holy Geometry in William Golding’s Darkness Visible, University of Monterey, Grama, n°17, 2012
- From Historical Time to Magic Realistic Experience in Golding’s Work, University of Monterey, Grama, n° 13, 2010
- Golding’s Numinous Sea, in Etudes britanniques contemporaines (EBC), n° 2, juin 1993, 35-47
- The Way Up and the Way Down : W. Golding’s Darkness Visible and P. White’s Voss, in EBC, n° 4, juin 1994
- What Am I ? Who Am I ? William Golding Crossing the Lines of the Ego, in EBC, n° 8, décembre 1995
- Golding’s Trilogy as a Bildungsroman, in Fingering Netsukes, ed F. Regard, Université de Saint-Etienne- Faber & Faber, 1996, 183-193
- Dentelles étincelantes ajourant le tissu de la nuit cosmique : Heart of Darkness de Conrad et Darkness Visible de Golding, in La Fiction et l’autre, Joseph Conrad, Paris-Caen, Lettres modernes Minard, 1998, 21-42
Publications principales en traduction/traductologie :
- Au-delà de la lettre et de l’esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible, ed. & co-auteur, CIPA, 2007
- La Forme comme paradigme du traduire, ed. & co-auteur, CIPA, 2009
- Les Traductions extraordinaires d’Edgar Allan Poe, ed. & co-auteur, CIPA, 2010
- « J’ai dit la traductologie sans que je n’en susse rien » : hommages à JR Ladmiral, ed. & co-auteur, CIPA, 2011
- Au cœur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets, ed. & co-auteur, CIPA, 2012
Articles :
- Dissolution des dissonances : La Tâche du traducteur de Walter Benjamin, in Au-delà de la lettre et de l’esprit, Mons, CIPA, 2007, 213-220
- « Je » recrée « une terre où se poser » ou les jeux de la créativité littéraire et poétique, in « J’ai dit la traductologiie sans que j’en susse rien », Mons, CIPA, 2011, 85-98
- Eloge de l’étranger : Friedrich Schleiermacher en perspective, in Revue SEPTET, Des Mots aux actes, n° 2, éditions Anagrammes, 2009, 178-195
- La Poésie d’Emily Dickinson : traduire la modernité, préserver le secret, La Tribune internationale des langues vivantes (TILV), n° 46-47, mai 2009, 48-59
- En attendant Godot/Waiting for Godot : deux originaux, in Les Traces du traducteur, Paris, INALCO/CERLOM, 2009, 111-124
- Edgar Allan Poe’s Extraordinary Translations : A Survey of Nineteenth and Early Twentieth-Century French and Russian Versions, University of Lisbon, in Revista Anglo Saxonica, ser. III, n° 1, 2010, 101-114
- Traduire l’énonciation joycienne ou l’épreuve de la dislocution : le cas d’Ulysse, in Palimpsestes, n° 25, 2012, 233-247