Des mots aux actes n°1

Des mots aux actes n°1

Résumé : Une revue qui commence a un visage de Janus. Elle sait qu’elle tirera sa légitimité de penser le passé au présent, de faire persister les savoirs acquis en montrant qu’ils continuent d’opérer dans le « travail en cours d’avancement » (work in progress), comme disent nos collègues anglo-saxons. Des Mots aux Actes, qui recense les travaux de SEPTET – la Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction, fondée en avril 2005 sous la présidence de Florence Lautel-Ribstein – s’inscrit dans cet horizon de la « survivance » qui est celui de la traduction, telle que la célèbrent Walter Benjamin, Jacques Derrida et Yves Bonnefoy dans le beau texte qu’il a bien voulu offrir à ce premier numéro.

Format : 15 * 21 cm. – Nombre de pages : 287 – Date : 2007
Publié aux éditions Anagrammes

Version papier 24 €  (+5 € de frais de port)
Version PDF 18 €

SOMMAIRE :

  • Camille Fort, Avant Propos
  • Yves Bonnefoy, La Traduction de la poésie
  • Jean-René Ladmiral, Hommage à Paul Ricoeur
  • Andrew Eastman, Entretien avec Henri Meschonnic
  • Laurent Bury, Entretien avec Sylvère Monod
  • Gilles Mathis, Entretien avec Robert Ellrodt
  • Camille Fort, Entretien avec Jean-Michel Déprats
  • Florence Lautel-Ribstein, Entretien avec Georges-Michel Sarotte
  • Jean Delisle, La notion de « disparate » et la critique des traductions
  • Tiphaine Samoyault, Enseigner la traduction par le paradoxe
  • Adriana Serban, Recent Trends in English-Language Translation Studies
  • Laurence Wong, Defying Zeus in German : Goethe’s “Prometheus” as a Case of Untranslatability
  • David E. Elder, Réflexions sur neuf traductions du « Départ » de Rimbaud
  • Florence Lautel-Ribstein, Intertextualité en traduction : Les échos de la latinité sénéquienne dans la traduction française des Troyennes de John Wilmot, comte de Rochester

Articles récents

Paul Valéry et l’acte de traduire

David ELDER
Résumé : Ce livre présente les clés d’une analyse de « l’acte de traduire » chez Paul Valéry, thème qui faisait défaut dans l’immense liste de publications sur cet auteur. Les Cahiers de Valéry constituent le socle de cette recherche fondamentale et offrent un champ prometteur pour d’autres études traductologiques. Valéry fut non seulement un grand théoricien et un habile praticien de la traduction de son époque, mais aussi l’auteur qui relia le plus fortement l’acte de traduire à l’acte de penser. Impossible donc de faire l’impasse sur ses nombreuses réflexions à propos de la conscience et du rêve. Elles résonnent dans sa poésie, véritable « contemplation se nourrissant d’elle-même » et viennent nourrir ses méditations sur la traduction.
Éditeur : Classiques Garnier, collection « Translatio » n° 2
Nombre de pages : 302 p. – Année de publication : juin 2019
ISBN : Broché, 978-2-406-08417-4, 26 € ; Relié, 978-2-406-08418-1, 67 €
Site : https://classiques-garnier.com/paul-valery-et-l-acte-de-traduire.html

  1. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  2. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  3. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  4. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  5. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  6. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  7. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  8. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013
  9. Réception et Créativité Commentaires fermés sur Réception et Créativité