Des mots aux actes n°1

Des mots aux actes n°1

Résumé : Une revue qui commence a un visage de Janus. Elle sait qu’elle tirera sa légitimité de penser le passé au présent, de faire persister les savoirs acquis en montrant qu’ils continuent d’opérer dans le « travail en cours d’avancement » (work in progress), comme disent nos collègues anglo-saxons. Des Mots aux Actes, qui recense les travaux de SEPTET – la Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction, fondée en avril 2005 sous la présidence de Florence Lautel-Ribstein – s’inscrit dans cet horizon de la « survivance » qui est celui de la traduction, telle que la célèbrent Walter Benjamin, Jacques Derrida et Yves Bonnefoy dans le beau texte qu’il a bien voulu offrir à ce premier numéro.

Format : 15 * 21 cm. – Nombre de pages : 287 – Date : 2007
Publié aux éditions Anagrammes

Version papier 24 €  (+5 € de frais de port) [buy_now_button product_id=’616′]
Version PDF 18 € [buy_now_button product_id=’617′]

SOMMAIRE :

  • Camille Fort, Avant Propos
    [buy_now_button product_id=’983′]
  • Yves Bonnefoy, La Traduction de la poésie
    [buy_now_button product_id=’985′]
  • Jean-René Ladmiral, Hommage à Paul Ricoeur
    [buy_now_button product_id=’987′]
  • Andrew Eastman, Entretien avec Henri Meschonnic
    [buy_now_button product_id=’989′]
  • Laurent Bury, Entretien avec Sylvère Monod
    [buy_now_button product_id=’991′]
  • Gilles Mathis, Entretien avec Robert Ellrodt
    [buy_now_button product_id=’993′]
  • Camille Fort, Entretien avec Jean-Michel Déprats
    [buy_now_button product_id=’995′]
  • Florence Lautel-Ribstein, Entretien avec Georges-Michel Sarotte
    [buy_now_button product_id=’997′]
  • Jean Delisle, La notion de « disparate » et la critique des traductions
    [buy_now_button product_id=’999′]
  • Tiphaine Samoyault, Enseigner la traduction par le paradoxe
    [buy_now_button product_id=’1001′]
  • Adriana Serban, Recent Trends in English-Language Translation Studies
    [buy_now_button product_id=’1003′]
  • Laurence Wong, Defying Zeus in German : Goethe’s “Prometheus” as a Case of Untranslatability
    [buy_now_button product_id=’1005′]
  • David E. Elder, Réflexions sur neuf traductions du « Départ » de Rimbaud
    [buy_now_button product_id=’1007′]
  • Florence Lautel-Ribstein, Intertextualité en traduction : Les échos de la latinité sénéquienne dans la traduction française des Troyennes de John Wilmot, comte de Rochester
    [buy_now_button product_id=’1009′]

Articles récents

Le 29 avril 2005 a été fondée la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, SEPTET, dont les statuts avaient été déposés le 17 mars 2005. Son siège social est à l’université de Strasbourg.

SEPTET a été reconnue officiellement société de spécialité par la SAES, Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur.

SEPTET est la première société de traduction universitaire créée en France. Son but est de rassembler en un lieu de réflexion et au sein de l’université tous ceux qui s’intéressent au domaine de la traduction, soit à titre individuel en tant que praticien (traducteur professionnel ou universitaire), théoricien et/ou historien, soit en tant que membre de centre ou groupe de recherche en la matière. SEPTET ne privilégie aucune théorie traductive en particulier et reconnaît toutes les approches, sémiotique, linguistique, littéraire, etc. Elle accueille des spécialistes de traductologie, de langues étrangères, de littérature, de littérature comparée, de sciences du langage et de philosophie. Les traducteurs professionnels, quelles que soient leurs langues de travail, sont les bienvenus. SEPTET est de par sa nature même ouverte aux collègues étrangers. Des membres correspondants la représentent dans de nombreux pays.

  1. Paul Valéry et l’acte de traduire Laisser un commentaire
  2. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  3. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  4. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  5. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  6. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  7. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  8. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  9. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013