Traduire les droits


Textes rassemblés par Christine Pagnoulle

En quoi ce qui s’est passé dans la suite 2806 du Sofitel ou au cimetière juif de Carpentras concerne-t-il la justice ? et quelle justice, d’ailleurs, quel droit ? Les gens voyagent, commercent, à l’occasion, ils vont commettre quelque acte délictueux dans des pays où l’on parle une autre langue, dans des régions du monde régies par d’autres systèmes juridiques. Il faut alors des truchements entre ces langues et entre ces références distinctes. Les dix textes rassemblés dans ce volume mettent en évidence les écarts et parfois les incompréhensions qui résultent de cette diversité dans le domaine juridique. S’ils débouchent sur des considérations méthodologiques et théoriques fondées sur de nombreuses références, il s’agit avant tout d’études de cas illustrant chacune un aspect de cette stimulante complexité.

Les distances peuvent être extrêmes, comme entre le droit occidental et le droit pratiqué en Chine jusque 1912, ou entre le droit musulman et le droit occidental. Les différences sont parfois le fruit de systèmes juridiques reposant sur des développements historiques distincts. Dans d’autres cas, il s’agit de divergences à l’intérieur d’un même ordre juridique. Enfin lorsqu’il s’agit de la jurisprudence de la Cour de Justice de l’Union européenne, et donc du droit de cette construction paradoxale, la diversité dans les approches est telle que le compromis et donc l’hybridation se révèlent des éléments essentiels dans la compréhension même de cette nouvelle structure juridique.

Cliquer ICI pour en savoir plus.