La traduction de la poésie : outil de critique littéraire

La traduction de la poésie : outil de critique littéraire

Colloque international

les 12 et 13 septembre 2008, Palais des Congrès, Perros-Guirec (Côtes d’Armor)

Colloque organisé par la SEPTET et l’AELPL

Comité organisateur :

  • Jean-Pierre Attal
  • Florence Lautel-Ribstein

Comité scientifique :

  • Comité scientifique de SEPTET

La traduction de la littérature, de la poésie en particulier, est un des moyens d’analyse textuelle les plus pertinents et les plus productifs. En développant une conscience critique plus aiguë chez le traducteur, la traduction de la poésie permet une réflexion plus approfondie sur la nature même du langage ainsi que sur les diverses strates de la communication où se trouvent impliqués à la fois le traducteur au cours du processus de recréation et le lecteur lors de la réception du texte traduit. D’autre part, elle stimule le développement du jugement qualitatif des œuvres poétiques traduites.

Jusque vers la fin du XVIIIe siècle, la poésie était définie surtout en tant que genre ou catégorie générique (poésie épique, lyrique, satirique, didactique). Sur le plan théorique, les traités comme l’Art poétique de Boileau par exemple, codifiaient et prescrivaient des règles s’apparentant davantage à des lois morales qui rappelaient celles d’Horace à qui l’on doit une interprétation normative des règles de la Poétique d’Aristote. Les théories de la traduction de cette époque étaient ancrées dans cette tendance codificatrice et ethnocentrique. Le succès des « belles infidèles » en Europe en témoigne assez bien. Mais la remise en cause, sous l’influence d’écrivains comme Diderot ou Rousseau, de la notion de genre, les débuts de la perception des autres-langues culture comme des formes d’expression égales à la langue-source ainsi que l’assimilation croissante de la notion de poéticité à la poésie ont fait peu à peu évoluer autant la critique littéraire et la poétique de la poésie que les pratiques et théories de la traduction.

Trois pistes de réflexion pourraient être envisagées :

  1. Approches descriptives et interprétatives de la critique littéraire et théories de la traduction de la poésie : perspective diachronique
    La pratique de la traduction de la poésie a induit et modifié, à des époques et dans des cultures diverses, les approches interprétatives de la littérature. D’autre part, le développement de la théorisation du traduire, depuis le XIXe siècle en particulier, viendra, à son tour nourrir la réflexion critique : depuis l’idée d’une salutaire multiplication des traductions d’un même texte émise par Humboldt, en passant par le respect de l’étranger dans le texte souligné par Schlegel, jusqu’à la mise en avant par Matthew Arnold de la nécessité de l’union de la critique et de la traduction, les théories de la traduction n’ont pas cessé de démontrer que la réflexion traductive appliquée à la poésie, lieu d’une intensification de la signification, étaient le creuset de la réflexion sur le langage et donc un outil de critique littéraire : « Lorsque nous apprenons à parler, nous apprenons à traduire…le langage lui-même est déjà une traduction, en premier lieu du monde non-verbal » (Octavio Paz).
  2. La traduction de la poésie, l’exploration de l’expérience du poétique et ses implications pour la critique littéraire
    La pratique de la traduction de la poésie à l’époque contemporaine doit répondre à des critères de plus en plus exigeants. Cette exigence a pour conséquence une exploitation accrue des possibilités expressives de la langue d’arrivée dans l’acte de traduction, exploitation qui va induire une exploration des méthodes de recherche dans l’art de l’interprétation des textes poétiques.
    La réflexion pourrait s’engager ici dans plusieurs directions :
    – Une première envisagerait la traduction comme un prolongement de l’œuvre poétique parce qu’elle fait de son approche critique une appréhension de l’événement qui se passe à l’intérieur de l’œuvre. Elle aide à saisir la nature de l’expérience poétique.
    – Une autre s’interrogerait sur ce que permet la traduction de la poésie : une (re)formulation des notions et des concepts utiles à l’analyse des textes littéraires dans leur ensemble.
    – Une autre enfin ferait état des méthodologies dont usent les traducteurs et qui sont susceptibles de devenir des modèles par lesquels les critiques vont modifier leurs propres méthodologies.
  3. Pour un nouveau recensement des œuvres poétiques traduites
    Quels peuvent être aujourd’hui les paramètres qui vont permettre un recensement qualitatif des traductions de la poésie ? Comment et par qui ces paramètres peuvent-ils être élaborés ? Qui est le plus à même de jouer le rôle de critique en la matière, le poète, le philosophe ou le théoricien de la traduction ?

PROGRAMME :

Vendredi 12 septembre

9 h 00 : Ouverture du colloque par Yvon BONNOT, Maire de Perros-Guirec
9 h15 : Introduction au colloque par Jean-Pierre ATTAL, Président de l’AELPL et par Florence LAUTEL-RIBSTEIN, Présidente de SEPTET.
9 h 30 : Discours inaugural par le poète, essayiste et écrivain Kenneth WHITE.
Table ronde 1 : Les traductions poétiques : un événement critique au XXIe siècle. Présidence : Antonio LAVIERI (Bologne, Italie – ISIT, Paris).
10 h 00 : Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Présidente SEPTET), De l’empire de la poésie à l’empire de la traductologie : la poéticité comme outil de critique littéraire.
10 h 20 : Pause.
10 h 30 : Lecture de l’intervention d’Henri MESCHONNIC.
11 h 00 : Antonio LAVIERI (Bologne, Italie – ISIT, Paris), Valéry-Benjamin : notes pour une anthropologie symbolique des pratiques traduisantes.
11 h 30 : Olivier KACHLER (Amiens, France), Les lieux critiques du poème en traduction.
12 h 00 : Débat.
12 h 30-14 h 00 : Déjeuner.
Table ronde 2 : Exploration de concepts critiques. Présidence : Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Présidente SEPTET).
14 h 00 : Geneviève COHEN-CHEMINET (Paris IV), L’épreuve de la traduction : une expérience de la création poétique.
14 h 30 : Maryvonne BOISSEAU (Paris III), Traduire Saint-John Perse : raison poétique et intuition critique.
15 h 00 : Claire DAVISON-PEGON (Aix-Marseille, France), Première personne et singulière ? La poésie traduite par Antonin Artaud.
16 h 00 : Débat.
16 h 30 : Pause.
Table ronde 3 : Positions traductologiques revisitées. Présidence : Camille FORT (Amiens, France).
16 h 45 : Françoise WUILMART (Bruxelles, Belgique), Le poème à traduire : pré-texte ou prétexte.
17 h 15 : Madeleine STRATFORD (Québec, Canada), Ut pictura musicaque poesis: vers une protypologie ternaire du poème et de ses traductions.
17 h 45 : Taffy MARTIN (Poitiers, France), Traduire la poésie ou le possible imaginaire.
18 h 15 : Sara AMADORI (Bologne, Italie), Les traductions de Shakespeare par Yves Bonnefoy : un exemple de critique par la traduction.
18 h 45 : Débat.

Samedi 13 septembre

Table ronde 4 : Approches contrastives. Présidence : Jean-Pierre ATTAL (Président AELPL).
9 h 00 : Monique ALAIN-CASTRILLO (ITEM, CNRS, Paris), Le cas des langues sans cas : la traduction à la deuxième puissance de la poésie hermétique.
9 h 30 : Jean BALCOU (Brest, France), La traduction de la poésie avec Armand Robin (1912-1961) : physique, outre-physique, métaphysique.
10 h 00 : Jean-Pierre ATTAL (Président AELPL), Antoine Berman et la critique de traduction.
10 h 30 : Débat et pause.
Présidence : David ELDER (Perth, Australie)
11 h 00 : Jacqueline COURIER-BRIERE (ITEM, CNRS, Paris), Re-création et interprétations. La poésie de Paul Valéry en arabe : difficultés, problèmes et réussites.
11 h 30 : David ELDER (Perth, Australie), Traduction, exégèse et génétique littéraire : étude de quelques cas limites en ouverture et en fermeture dans la poésie de Paul Valéry.
12 h 00 : Débat.
12 h 30 -14 h 30 : Déjeuner.
Table ronde 5 : Langue chinoise en traduction de la poésie et nouvelles approches critiques. Présidence : Véronique ALEXANDRE-JOURNEAU (Réseau Asie – IMASIE (CNRS/FMSH) ).
14 h 30 : Siyan JIN (Artois, France), La traduction du symbolisme français et la nouvelle poétique chinoise.
15 h 00 : Laurence WONG (Université chinoise de Hong Kong), Translation as Critical Fine-Tuning : With Reference to Shakespeare’s Hamlet.
15 h 30 : Véronique ALEXANDRE-JOURNEAU (Réseau Asie – IMASIE (CNRS/FMSH) ), Les trois forces externes à l’œuvre en traduction poétique et les paramètres d’appréciation du poète.
16 h 00 : Débat et pause.
16 h 30 : Benedetta ZACCARELLO (ITEM, CNRS, Paris – Florence), Amelia Rosselli entre trois langues : poésie, identité, traduction de soi.
17 h 00 : Christine EVAIN (Nantes, France), Problématiques de repérage et de traduction des métaphores créatives lakoffiennes dans la poésie de Margaret Atwood.
17 h 30 : Caroline BERTONECHE (Reims, France), La « translation »-transformation des poèmes comme relecture critique : palimpsestes et « mécompréhension » chez Keats.
18 h 00 : Débat.
18 h 30 : Synthèse par Florence LAUTEL-RIBSTEIN.

Articles récents

Découvrez comment jouer à Winamax: bon bonus, variété de jeux et sécurité garantie !

Comme les meilleurs casinos en ligne de la France, cet établissement a pour ambition d’attirer le plus grand nombre de clients sur le marché très concurrentiel des jeux d’argent et de hasard. Pour atteindre cet objectif, ce site propose des services de qualité et des offres très alléchantes. Si vous cherchez à vivre de nouvelles expériences et sensations en profitant de vos jeux préférés, Winamax Casino est la destination à privilégier. Tous les aspects de ce casino notamment sa page d’accueil, ses jeux, ses séduisants bonus sauront vous convaincre du bien-fondé de ce choix. Mais avant de vous rendre sur la plateforme, nous vous proposons un avant-goût à travers cette revue qui vous éclaire sur l’ensemble des services offerts aux joueurs de casino en ligne de France.

  • PayPal est un peu plus rapide et les paiements sont généralement traités en moins de 24 heures.
  • Winamax propose aux joueurs qui ont été malchanceux une offre de cashback, qui est de 15% jusqu’à 500 euros par semaine.
  • Le casino pourrait également diversifier les moyens de contacter le service client.
  • Obtenir un compte joueur permet de pouvoir profiter pleinement des jeux, bonus et services de la plateforme.
  • Les membres VIP jouissent quant à eux d’un meilleur délai de 12h seulement.
  • J’ai par exemple eu un petit souci avec mon premier dépôt, mais après les avoir contactés par chat en direct, mon problème a été réglé en quelques minutes.

Enfin, la section « Live Dealer » réunit les jeux avec croupiers en direct du site. Ces derniers sont des variantes de roulette et blackjack retransmises en streaming live depuis des studios aménagés, et dont les parties sont administrées par de vrais croupiers professionnels. Pour ce faire, accédez simplement au casino en ligne Winamax de manière classique depuis un navigateur comme Google Chrome. L’interface s’adaptera automatiquement à la taille de votre écran grâce au formidable travail des développeurs du site.

De plus, les joueurs ont accès à des promotions spéciales et des bonus exclusifs. Avec tout cela, il n’est pas étonnant que Winamax Casino soit considéré comme l’un des meilleurs endroits pour jouer à la roulette en ligne. Ce casino en ligne se distingue par ailleurs de ses concurrents par son offre de bonus et de promotions dont les gains peuvent être retirés facilement. A propos de retraits justement, la possibilité de retirer ses gains en 24 heures, voire 12 heures pour les VIP et en toute sécurité est également un atout incontestable à mettre à l’actif du site.

Les jeux de casino présents sur Winamax

En plus de tout ceci, lorsqu’un joueur se retrouve dans de mauvaises passes, le casino ne fait rien. Comme exemple, on peut noter l’indifférence dont fait preuve le casino lorsque les clients ne profitent pas de leurs gains. En tant normal, une fois gagnés, les bénéfices doivent être attribués aux joueurs. Ce sont des faits déplorables qui justifient amplement l’interdiction du casino en ligne Winamax.

Ils sont accompagnés du statut « Vérifié » pour indiquer qu’il s’agit d’expériences authentiques.En savoir plus sur les différents types d’avis. Si vous voulez en savoir plus concernant les divertissements disponibles, rendez-vous sur notre revue. Le casino du génie s’impose donc logiquement comme un acteur majeur de la scène iGaming, et nous vous recommandons d’essayer au plus vite. Soit vous passez votre souris sur l’icône du jeu pour voir apparaitre le pourcentage. Soit lorsque le jeu est ouvert, il y a sur la droite toutes les informations utiles dont le taux. Sur le jeu Golden Chip Roulette™, le taux de redistribution est de 97.3 %. Cela signifie que sur 24 heures, pour une mise totale de 1000 €, le jeu devra reverser 973 €. Si vous pensez que vous êtes en train de devenir accro aux jeux, nous vous recommandons de chercher de l’aide sans délai ou de consulter le site des Joueurs anonymes.

Winamax france

Cependant, pour qu’il regagne ses clients français, il doit se montrer beaucoup plus rigoureux et franc dans son fonctionnement. Cela dit, certains aspects et critères du casino Winamax doivent être revus. Qui n’a jamais entendu parler des voyages et des péripéties des personnages des Mille et Une Nuits tels que Sinbad le marin, Ali Baba, la princesse Shéhérazade ou Aladin ? Avec le casino en ligne de Winamax, vous prenez un billet sans retour vers le désert et les pays d’Orient ! La fiabilité est l’un des premiers critères à prendre en compte avant de s’inscrire sur un casino en ligne. Heureusement que l’on peut affirmer que Winamax Casino est fiable. Il détient une licence délivrée par Curaçao qui est très réputée dans le domaine des jeux d’argent.

Le programme de fidélité et le club VIP Winamax Casino

Du côté de l’équipe d’assistance clientèle, peu de choses sont reprochées à Winamax Casino. L’équipe d’assistance est toujours disponible pour répondre à tous vos besoins. Ainsi, l’établissement a mis à la disposition des joueurs deux moyens pour le contacter. Il s’agit du chat en live, qui est le canal le plus rapide et l’e-mail. Sur le casino en ligne Winamax, le délai de traitement est assez court cela dit, ce qui réjouit d’ailleurs bon nombre de joueurs. Les agents de l’équipe sont très accueillants, à l’écoute pour vous aider à résoudre tous vos problèmes et cela avec des horaires acceptables. L’un des avantages de Winamax Casino est d’offrir un excellent bonus de bienvenue à tous les nouveaux inscrits !

Si vous ne pouvez pas vous passer de vos cartes de crédit, sachez que vous pourrez toujours compter sur vos éternelles cartes VISA et Mastercard. On regrettera cependant l’absence de l’iconique Netent, au sein de cette course effrénée aux meilleurs développeurs de jeux. En effet, le fournisseur Netent, considéré comme un mastodonte du développement de contenus. Cependant, il sera remplacé par de très bonnes machines proposées par les meilleurs logiciels de gaming. Naturellement, le site de Winamax se décline parfaitement en version mobile. Il s’adapte aux écrans des smartphones et des tablettes sans perdre en qualité et en fluidité. Sa technologie lui permet d’intégrer les nouveaux jeux rapidement, et l’effort pour proposer une sélection de qualité est constant. Pour se simplifier la vie, il est possible de faire un tri parmi les jeux en n’affichant que les plus populaires, ou bien en les classant par volatilité. Winamax France propose des milliers de jeux développés par les meilleurs fournisseurs du marché. Winamax Casino utilise des systèmes de cryptages de hautes technologies comme le SSL 128 bits pour s’assurer de la sécurité des données personnelles et bancaires des joueurs.

Ensuite, vous serez libre de profiter des différents bonus et promotions proposés par le casino Winamax. Les jeux en mode live casino sont très populaires auprès des joueurs de casino en ligne. Ils permettent aux joueurs de bénéficier de l’expérience d’un véritable casino sans avoir à quitter le confort de leur maison. Winamax est l’un des casinos en ligne les plus populaires qui offre une large gamme de jeux en mode live. Vous n’avez pas à déposer d’argent pour profiter du bonus sans dépôt. Il suffit de vous inscrire pour commencer à jouer aux titres de votre choix.

  1. Online Casino Slovenija ️ Najboljši Spletna Igralnica v Sloveniji 59 Laisser un commentaire
  2. Laisser un commentaire
  3. Paul Valéry et l’acte de traduire Laisser un commentaire
  4. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  5. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  6. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  7. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  8. Déverrouillez les Secrets de la Réussite : Stratégies pour les Machines à Sous Betway Laisser un commentaire
  9. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono