Traduction et Philosophie du Langage

Translation and Philosophy of Language

International meetig

March 9 and 10, 2007, University of Strasbourg II, University Palace
9, Place de l’Université, Salle Fustel de Coulanges, 67000 Strasbourg

In collaboration with:  The Ministry of Higher Education, The University of Strasbourg II-Marc Bloch, The Regional Council of Alsace, The City and the Urban Community of Strasbourg

Organizing committee :

  • Florence Lautel-Ribstein,
  • Camille Fort,
  • Annie Cointre,
  • Marielle Seichepin,
  • Yann Tholoniat,
  • Andrew Eastman

Scientific Committee:

  • Camille Fort,
  • Jean-Rene Ladmiral,
  • Antonio Lavieri,
  • Jean Jacques Lecircle

Les pratiques et théories de la traduction révèlent une approche du langage multiple, définie à partir de la compréhension que l’homme prend de lui-même et du monde. La langue dont se sert le traducteur repose sur une philosophie du langage qui a varié au cours des siècles : objet d’un débat autour de la dialectique au moyen Age, puis pris dans les discussions du nominalisme, de la théorie des signes au XVIIIème siècle, de l’origine des langues dans l’idéalisme allemand, le langage devient parfois à l’époque contemporaine système autonome de dépendances internes pour certains linguistes. Mais l’activité traduisante, en particulier dans le domaine littéraire, pose une problématique essentielle : celle du rapport du langage aux opérations logiques non réductibles à telle structure de langue. Si donc le problème central du langage est celui de la référence à quelque chose d’autre que lui-même, si sa fonction est symbolique, alors la traduction, située au carrefour des sciences humaines et sociales, implique :

  1. une réflexion sur la solidarité entre théorie du langage, théorie de la littérature et théorie de la philosophie, ainsi qu’une interrogation sur la distinction ontologique entre écriture et traduction et la dichotomie sens/forme en poésie.
  2. la prise en compte de l’altérité d’autres traditions culturelles et philosophiques, d’une véritable ouverture interculturelle de la traduction où les catégories occidentales devront se remettre en question à travers un regard vers l’orient en particulier.

Ces deux problématiques pourront être abordées soit dans une perspective diachronique, soit dans une perspective synchronique à travers divers courants philosophiques : celui de la conception analytique de la philosophie du langage qui poursuit une tâche de clarification du langage (une certaine traductologie descriptive ne participe-t-elle pas du positivisme logique dans sa volonté de systématiser les phénomènes observables ?), celui de la philosophie du langage ordinaire avec Ludwig Wittgenstein ou J.L. Austin, ou encore celui de la phénoménologie du langage issue de Husserl (le langage est renvoyé à une expérience qui précéderait le langage) et de Merleau-Ponty pour qui les structures linguistiques sont subordonnées au travail de l’expression.  On pourra également s’interroger sur les conséquences pour le traduire de l’héritage marxiste où l’on exclut de faire de la signification un objet idéal, une essence habitant la matérialité du signe (qu’en est-il alors des problèmes d’équivalence, de fidélité au texte, etc. ?). Le courant herméneutique, quant à lui, en renvoyant à une accentuation du signifié et de l’au-delà du signifié, à l’intention du texte et de l’auteur du texte, n’a-t-il pas tendance à magnifier un modèle idéal de traduction ? Le débat pourra évidemment s’éclairer en direction de la sémiotique où les cinq concepts, le signe, le signifié, la métaphore, le symbole et le code (Umberto Eco) seraient revus à travers la pratique du traduire.

PROGRAM :

Friday, March 9

8.45 a.m .: Welcome of participants
9.00 a.m.: Speech by Mr. François-Xavier CUCHE, President of Strasbourg II University
9.10 a.m .: Introduction by Florence LAUTEL-RIBSTEIN, President of SEPTET
Plenary conference (Chair: Jean-René LADMIRAL )
9:15 a.m.: Henri MESCHONNIC (University of Paris VIII): The challenge of translating for the theory of language.
Assessments and perspectives  (Presidency: Lance HEWSON)
10:15 a.m.: Lawrence VENUTI (Temple University, Philadelphia): Translation, Empiricism, Ethics.
11:00 a.m.: Break
11:30 a.m.:Jean-Jacques LECERCLE (University of Paris X-Nanterre): Translation and interpretation: from Edmund Crispin to Tintoretto.
12:15 p.m.: Jean-René LADMIRAL (ISIT, Paris and University of Geneva): Babel and Logos.
1:00 p.m.: Lunch at the University Palace
Revisited contemporary and ancient approaches  (Chair: Camille FORT)
2:30 p.m.: Bruno OSIMO (Università degli Studi di Milano): A Semiotic Terminoloy for Translation: How to Describe the Difference between Writing and Translating.
3:00 p.m.: Antonio LAVIERI (ISIT, Paris): The translatological discourse: essay, theory, fiction.
3:30 p.m.: James ARCHIBALD (McGill University, Montreal): Understanding the Ethics of Alterity.
4:00 p.m.: Break
4:15 p.m.: Francine KAUFMANN (Bar-Ilan University, Ramat-Gan, Israel):  The task of the translator by Walter Benjamin and the Jewish mystique of language.
4:45 p.m.: Françoise WUILMART (Director of CETL and CTLS, Brussels): Loyalty through meta-linguistics.
5:15 p.m.: Yvon KEROMNES (University of Metz and ATIF): Translation and representation of the world: realism in question.
7:30 p.m.: Reception at the Hôtel de Ville, Strasbourg, 9, rue Brûlée, 67000 Strasbourg.
8:30 p.m.: Banquet at the restaurant L’Alsace à table , 8 rue des Francs-bourgeois 67000 Strasbourg.

Saturday March 10

Translating Valéry’s philosophical language into foreign languages  ​​(Chair: Jürgen SCHMIDT-RADEFELDT)
9:00 a.m.: David ELDER (Edith Cowan University, Perth): Preliminary thoughts on the notion of translation in Paul Valéry and Jacques Derrida.
9:30 a.m.: Monique ALLAIN-CASTRILLO (ITEM/CNRS, Paris): TranslatingLe Cimetière marininto Spanish: between poetic and/or philosophical translation(s).
10:00 am: Break
(Chair: Monique ALLAIN-CASTRILLO)
10:30 am: Paul GIFFORD (St Andrews University, Scotland): Valery’s English-Speaking Persona: Problems of Translating “Philosophy”.
11 a.m.: Jürgen SCHMIDT-RADEFELDT (University of Rostock): Meand Body  / Spirit / World  : four philosophical concepts of Paul Valéry’s language and their contextual German translation.
11:30 a.m.: Kunio TSUNEKAWA (Hitotsubashi University, Tokyo): How to translate into Japanese the key words of valerism: Spirit , Intellect , Intelligence .
12 noon: Maria-Teresa GIAVERI: (Università degli Studi di Napoli, l’Orientale): Questions of Italian translation: the soul, the spirit of Paul Valéry.
12:30 p.m.: Lunch at La Gallia restaurant , Quai du Maire Dietrich, 67000 Strasbourg.
Translation and Philosophy of Language in the East
(Chair: Andrew PARKIN)
2 p.m.: Laurence WONG (The Chinese University of Hong Kong): The Myriad Voices of The Divine Comedy : Its Chinese and European Translations.
2:30 p.m.: Véronique ALEXANDRE JOURNEAU (Asian-IMASIE Network Associate Researcher): Poet versus linguist: between the part of dream of one and the desire for reality of the other, what path for translation?
3:00 p.m.: Julie BROCK (Kôgeisen.i University of Kyôto): The freedom of the translator and fidelity to the poetic text: some philosophical aims on the translation of poetry from Asian languages.
3:30 p.m.: Readings of an extract from the Divine Comedyof Dante and his translations by Laurence WONG, Andrew PARKIN, Antonio LAVIERI, etc.
4:00 p.m.: Synthesis by Michel MOREL (University of Nancy II, Honorary President of SEPTET).
4:30 p.m.: Closing of the symposium.

Articles récents

Découvrez comment jouer à Winamax: bon bonus, variété de jeux et sécurité garantie !

Comme les meilleurs casinos en ligne de la France, cet établissement a pour ambition d’attirer le plus grand nombre de clients sur le marché très concurrentiel des jeux d’argent et de hasard. Pour atteindre cet objectif, ce site propose des services de qualité et des offres très alléchantes. Si vous cherchez à vivre de nouvelles expériences et sensations en profitant de vos jeux préférés, Winamax Casino est la destination à privilégier. Tous les aspects de ce casino notamment sa page d’accueil, ses jeux, ses séduisants bonus sauront vous convaincre du bien-fondé de ce choix. Mais avant de vous rendre sur la plateforme, nous vous proposons un avant-goût à travers cette revue qui vous éclaire sur l’ensemble des services offerts aux joueurs de casino en ligne de France.

  • PayPal est un peu plus rapide et les paiements sont généralement traités en moins de 24 heures.
  • Winamax propose aux joueurs qui ont été malchanceux une offre de cashback, qui est de 15% jusqu’à 500 euros par semaine.
  • Le casino pourrait également diversifier les moyens de contacter le service client.
  • Obtenir un compte joueur permet de pouvoir profiter pleinement des jeux, bonus et services de la plateforme.
  • Les membres VIP jouissent quant à eux d’un meilleur délai de 12h seulement.
  • J’ai par exemple eu un petit souci avec mon premier dépôt, mais après les avoir contactés par chat en direct, mon problème a été réglé en quelques minutes.

Enfin, la section « Live Dealer » réunit les jeux avec croupiers en direct du site. Ces derniers sont des variantes de roulette et blackjack retransmises en streaming live depuis des studios aménagés, et dont les parties sont administrées par de vrais croupiers professionnels. Pour ce faire, accédez simplement au casino en ligne Winamax de manière classique depuis un navigateur comme Google Chrome. L’interface s’adaptera automatiquement à la taille de votre écran grâce au formidable travail des développeurs du site.

De plus, les joueurs ont accès à des promotions spéciales et des bonus exclusifs. Avec tout cela, il n’est pas étonnant que Winamax Casino soit considéré comme l’un des meilleurs endroits pour jouer à la roulette en ligne. Ce casino en ligne se distingue par ailleurs de ses concurrents par son offre de bonus et de promotions dont les gains peuvent être retirés facilement. A propos de retraits justement, la possibilité de retirer ses gains en 24 heures, voire 12 heures pour les VIP et en toute sécurité est également un atout incontestable à mettre à l’actif du site.

Les jeux de casino présents sur Winamax

En plus de tout ceci, lorsqu’un joueur se retrouve dans de mauvaises passes, le casino ne fait rien. Comme exemple, on peut noter l’indifférence dont fait preuve le casino lorsque les clients ne profitent pas de leurs gains. En tant normal, une fois gagnés, les bénéfices doivent être attribués aux joueurs. Ce sont des faits déplorables qui justifient amplement l’interdiction du casino en ligne Winamax.

Ils sont accompagnés du statut « Vérifié » pour indiquer qu’il s’agit d’expériences authentiques.En savoir plus sur les différents types d’avis. Si vous voulez en savoir plus concernant les divertissements disponibles, rendez-vous sur notre revue. Le casino du génie s’impose donc logiquement comme un acteur majeur de la scène iGaming, et nous vous recommandons d’essayer au plus vite. Soit vous passez votre souris sur l’icône du jeu pour voir apparaitre le pourcentage. Soit lorsque le jeu est ouvert, il y a sur la droite toutes les informations utiles dont le taux. Sur le jeu Golden Chip Roulette™, le taux de redistribution est de 97.3 %. Cela signifie que sur 24 heures, pour une mise totale de 1000 €, le jeu devra reverser 973 €. Si vous pensez que vous êtes en train de devenir accro aux jeux, nous vous recommandons de chercher de l’aide sans délai ou de consulter le site des Joueurs anonymes.

Winamax france

Cependant, pour qu’il regagne ses clients français, il doit se montrer beaucoup plus rigoureux et franc dans son fonctionnement. Cela dit, certains aspects et critères du casino Winamax doivent être revus. Qui n’a jamais entendu parler des voyages et des péripéties des personnages des Mille et Une Nuits tels que Sinbad le marin, Ali Baba, la princesse Shéhérazade ou Aladin ? Avec le casino en ligne de Winamax, vous prenez un billet sans retour vers le désert et les pays d’Orient ! La fiabilité est l’un des premiers critères à prendre en compte avant de s’inscrire sur un casino en ligne. Heureusement que l’on peut affirmer que Winamax Casino est fiable. Il détient une licence délivrée par Curaçao qui est très réputée dans le domaine des jeux d’argent.

Le programme de fidélité et le club VIP Winamax Casino

Du côté de l’équipe d’assistance clientèle, peu de choses sont reprochées à Winamax Casino. L’équipe d’assistance est toujours disponible pour répondre à tous vos besoins. Ainsi, l’établissement a mis à la disposition des joueurs deux moyens pour le contacter. Il s’agit du chat en live, qui est le canal le plus rapide et l’e-mail. Sur le casino en ligne Winamax, le délai de traitement est assez court cela dit, ce qui réjouit d’ailleurs bon nombre de joueurs. Les agents de l’équipe sont très accueillants, à l’écoute pour vous aider à résoudre tous vos problèmes et cela avec des horaires acceptables. L’un des avantages de Winamax Casino est d’offrir un excellent bonus de bienvenue à tous les nouveaux inscrits !

Si vous ne pouvez pas vous passer de vos cartes de crédit, sachez que vous pourrez toujours compter sur vos éternelles cartes VISA et Mastercard. On regrettera cependant l’absence de l’iconique Netent, au sein de cette course effrénée aux meilleurs développeurs de jeux. En effet, le fournisseur Netent, considéré comme un mastodonte du développement de contenus. Cependant, il sera remplacé par de très bonnes machines proposées par les meilleurs logiciels de gaming. Naturellement, le site de Winamax se décline parfaitement en version mobile. Il s’adapte aux écrans des smartphones et des tablettes sans perdre en qualité et en fluidité. Sa technologie lui permet d’intégrer les nouveaux jeux rapidement, et l’effort pour proposer une sélection de qualité est constant. Pour se simplifier la vie, il est possible de faire un tri parmi les jeux en n’affichant que les plus populaires, ou bien en les classant par volatilité. Winamax France propose des milliers de jeux développés par les meilleurs fournisseurs du marché. Winamax Casino utilise des systèmes de cryptages de hautes technologies comme le SSL 128 bits pour s’assurer de la sécurité des données personnelles et bancaires des joueurs.

Ensuite, vous serez libre de profiter des différents bonus et promotions proposés par le casino Winamax. Les jeux en mode live casino sont très populaires auprès des joueurs de casino en ligne. Ils permettent aux joueurs de bénéficier de l’expérience d’un véritable casino sans avoir à quitter le confort de leur maison. Winamax est l’un des casinos en ligne les plus populaires qui offre une large gamme de jeux en mode live. Vous n’avez pas à déposer d’argent pour profiter du bonus sans dépôt. Il suffit de vous inscrire pour commencer à jouer aux titres de votre choix.

  1. Online Casino Slovenija ️ Najboljši Spletna Igralnica v Sloveniji 59 Laisser un commentaire
  2. Laisser un commentaire
  3. Paul Valéry et l’acte de traduire Laisser un commentaire
  4. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  5. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  6. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  7. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  8. Déverrouillez les Secrets de la Réussite : Stratégies pour les Machines à Sous Betway Laisser un commentaire
  9. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono