Traduire : le tournant épistémologique

Traduire : le tournant épistémologique

Colloque international
Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense
3-4 décembre 2010

Organisé par :

  • SEPTET
  • MoDyCo, université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense

Comité organisateur :

  • Didier Bottineau (Université Paris Ouest-Nanterre/CNRS)
  • Giuseppe Gargiulo (Université Paris Ouest-Nanterre, directeur du CERT)
  • Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois, présidente de SEPTET),
  • Antonio Lavieri (ISTI, Paris et Université de Palerme)

Comité scientifique :

  • Didier Bottineau (Université Paris Ouest-Nanterre/CNRS)
  • Giuseppe Gargiulo (Université Paris Ouest-Nanterre)
  • Maria Teresa Giaveri (Université de Turin)
  • Jean-René Ladmiral (ISIT, Paris)
  • Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois, présidente de SEPTET)
  • Antonio Lavieri (ISIT, Paris et Université de Palerme)

Dans le cadre de ses activités scientifiques et culturelles, SEPTET (Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction) organise, avec le soutien du CERT (Centre d’Etudes et de Recherches en Traduction) de l’Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense, un colloque international les 3 et 4 décembre 2010, dont le thème retenu est le suivant :

Présentation

Depuis les années soixante-dix, nous assistons à une véritable éclosion des études sur la traduction. Au changement paradigmatique introduit par les Descriptive Translation Studies viendra s’ajouter la théorie du polysystème de l’Ecole de Tel Aviv, grâce aux études de Itamar Even-Zohar et Gideon Toury. La traductologie philosophique de Jean-René Ladmiral, la poétique du traduire d’Henri Meschonnic et la critique des traductions d’Antoine Berman s’imposeront sur une toute une nouvelle génération de chercheurs, en France comme au-delà des limites de l’Hexagone. Et il faudrait encore citer les travaux d’Emilio Mattioli en Italie, de Theo Hermans au Royaume-Uni et de Friedmar Apel en Allemagne, sans compter les différents chantiers actifs au Canada et aux Etats-Unis. Il est évident que, depuis au moins une quarantaine d’années, une panoplie de nouveaux discours sur la traduction s’est formée, annonçant plusieurs transformations épistémologiques dans la manière de réfléchir sur les théories et les pratiques du traduire. Il en résulte que les études sur la traduction se caractérisent aujourd’hui par une telle diversité d’approches qu’elles ne semblent plus se référer à un seul horizon méthodologique et interprétatif : qu’il s’agisse de « Traductologie », de « Translation Studies » ou de « Übersetzungswissenchaft » ces discours de savoir se prêtent à une variété de développements herméneutiques incluant des visions du monde qui se heurtent, finissant par prendre souvent la forme d’idéologies plus ou moins rigides.

Dans son acception la plus large, la traductologie – réflexion sur la nature, les conditions et les modalités du processus de traduction – est une discipline bien plus contemporaine que l’activité à laquelle elle renvoie. Plus encore que les autres sciences, la traductologie n’est pas séparable non plus du contexte historique et géographique où elle se déploie.

Ce cadre général sert à formuler quelques questions d’ordre méthodologique :

  •  Le savoir traductologique tel qu’il s’est développé depuis une quarantaine d’années, peut-il éclairer les modalités de construction des objets théoriques en lettres et sciences humaines et sociales ?
  •  Comment peut-il fournir un espace de réflexion commun à des disciplines connexes (anthropologie, histoire culturelle et intellectuelle, sciences du langage, esthétique et théorie littéraire) ?
  • Comment peut-il contribuer à la réflexion sur le mode de circulation des connaissances, des biens scientifiques, culturels et symboliques ?
  • Quelles leçons peut-on tirer du fait que le savoir traductologique a de façon persistante construit ses outils, ses méthodes, ses métalangages dans le cadre des langues, des cultures, des philosophies, des traditions universitaires occidentales ?

Axes de travail 

  • L’organisation du champ des recherches traductologiques dans différents pays et/ou aires culturelles dans la seconde moitié du XXe siècle ;
  • L’histoire réflexive de la traductologie, telle que les linguistes, les traductologues, les philosophes, les anthropologues et les comparatistes ont pu l’élaborer à l’époque contemporaine ;
  • Une réflexion d’ordre linguistique, historique, épistémologique et anthropologique sur la notion même de traduction ;
  • Les enjeux sociaux et symboliques du métalangage traductologique et la valeur heuristique des concepts utilisés en théorie de la traduction. 
PROGRAMME : 

Vendredi 3 décembre 2010

9h00 :  Accueil des participants
9h30 : Ouverture du colloque
Bernard Laks, Vice-président chargé de la Recherche et du Conseil scientifique de l’Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense
Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois), Antonio Lavieri (Université de Palerme), Didier Bottineau (CNRS/Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense), Gius Gargiulo (Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense)
Le discours traductologique I : enjeux philosophiques, sémantiques et anthropologiques
Présidence : Didier Bottineau
9h45Epistémologie de la traduction – Jean-René Ladmiral (ISIT, Paris)
10h15 La traduction à la lumière de la théorie des formes sémantiques – Pierre Cadiot (Université d’Orléans)
10h45 : Pause café
11h00 : Traductologie et anthropologie des savoirs – Antonio Lavieri (Université de Palerme)
11h30 :  Discussion
12h00 :  Pause déjeuner au restaurant universitaire “La Terrasse”
Le discours traductologique II : enjeux linguistiques, cognitifs et sociaux
Présidence : Gius Gargiulo
14h30Repenser le discours traductologique – Jean Peeters (Université de Bretagne-Sud)
15h00 Cognématique et traductologie – Didier Bottineau (CNRS /Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense)
15h30La science humaine du traduire : une traductologie généralisée ondulatoire – Sung-Gi  Jon (Université Korea)
16h00 : Discussion
16h30 : Pause café
De l’esthétique de la traduction aux pratiques du traduire
Présidence : Florence Lautel-Ribstein
16h45L’invariant de l’ « effet de vie » : un outil pour la traduction – Marc-Matthieu Münch (Université Paul Verlaine, Metz)
17h15 : Traduire (avec) Lacan – Camille Fort (Université de Picardie-Jules Verne)
17h45 :  Grammaire conceptuelle : outil traductif, Magdalena Nowotna (INALCO)
18h15 : H. Meschonnic, ou la fondation d’un nouveau discours traductologique, Claire Placial (Université de Paris-Sorbonne)
18h45 :  Discussion

Samedi  4 décembre 2010

Epistémologie, littérature, histoire : écrire la traduction, comparer les modèles
Présidence : Antonio Lavieri
9h30La traduction comme image des différences – Silvana Borutti (Université de Pavie)
10h00Pour une approche comparative et différentielle du traduire – Ute Heidmann (Université de Lausanne)
10h30 : Pause café
10h45  : Un « objet à croisement intrinsèque » : les interprètes militaires pendant la Première Guerre Mondiale – Franziska Heimburger (EHESS, Paris)
11h15 : Traduire l’Angleterre : politiques de l’anglomanie (1814 – 1848) –  Gabriel Moyal (Université Mc Master, Hamilton, Canada)
11h45 : Discussion et conclusions
12h15 : Apéritif

Articles récents

Découvrez comment jouer à Winamax: bon bonus, variété de jeux et sécurité garantie !

Comme les meilleurs casinos en ligne de la France, cet établissement a pour ambition d’attirer le plus grand nombre de clients sur le marché très concurrentiel des jeux d’argent et de hasard. Pour atteindre cet objectif, ce site propose des services de qualité et des offres très alléchantes. Si vous cherchez à vivre de nouvelles expériences et sensations en profitant de vos jeux préférés, Winamax Casino est la destination à privilégier. Tous les aspects de ce casino notamment sa page d’accueil, ses jeux, ses séduisants bonus sauront vous convaincre du bien-fondé de ce choix. Mais avant de vous rendre sur la plateforme, nous vous proposons un avant-goût à travers cette revue qui vous éclaire sur l’ensemble des services offerts aux joueurs de casino en ligne de France.

  • PayPal est un peu plus rapide et les paiements sont généralement traités en moins de 24 heures.
  • Winamax propose aux joueurs qui ont été malchanceux une offre de cashback, qui est de 15% jusqu’à 500 euros par semaine.
  • Le casino pourrait également diversifier les moyens de contacter le service client.
  • Obtenir un compte joueur permet de pouvoir profiter pleinement des jeux, bonus et services de la plateforme.
  • Les membres VIP jouissent quant à eux d’un meilleur délai de 12h seulement.
  • J’ai par exemple eu un petit souci avec mon premier dépôt, mais après les avoir contactés par chat en direct, mon problème a été réglé en quelques minutes.

Enfin, la section « Live Dealer » réunit les jeux avec croupiers en direct du site. Ces derniers sont des variantes de roulette et blackjack retransmises en streaming live depuis des studios aménagés, et dont les parties sont administrées par de vrais croupiers professionnels. Pour ce faire, accédez simplement au casino en ligne Winamax de manière classique depuis un navigateur comme Google Chrome. L’interface s’adaptera automatiquement à la taille de votre écran grâce au formidable travail des développeurs du site.

De plus, les joueurs ont accès à des promotions spéciales et des bonus exclusifs. Avec tout cela, il n’est pas étonnant que Winamax Casino soit considéré comme l’un des meilleurs endroits pour jouer à la roulette en ligne. Ce casino en ligne se distingue par ailleurs de ses concurrents par son offre de bonus et de promotions dont les gains peuvent être retirés facilement. A propos de retraits justement, la possibilité de retirer ses gains en 24 heures, voire 12 heures pour les VIP et en toute sécurité est également un atout incontestable à mettre à l’actif du site.

Les jeux de casino présents sur Winamax

En plus de tout ceci, lorsqu’un joueur se retrouve dans de mauvaises passes, le casino ne fait rien. Comme exemple, on peut noter l’indifférence dont fait preuve le casino lorsque les clients ne profitent pas de leurs gains. En tant normal, une fois gagnés, les bénéfices doivent être attribués aux joueurs. Ce sont des faits déplorables qui justifient amplement l’interdiction du casino en ligne Winamax.

Ils sont accompagnés du statut « Vérifié » pour indiquer qu’il s’agit d’expériences authentiques.En savoir plus sur les différents types d’avis. Si vous voulez en savoir plus concernant les divertissements disponibles, rendez-vous sur notre revue. Le casino du génie s’impose donc logiquement comme un acteur majeur de la scène iGaming, et nous vous recommandons d’essayer au plus vite. Soit vous passez votre souris sur l’icône du jeu pour voir apparaitre le pourcentage. Soit lorsque le jeu est ouvert, il y a sur la droite toutes les informations utiles dont le taux. Sur le jeu Golden Chip Roulette™, le taux de redistribution est de 97.3 %. Cela signifie que sur 24 heures, pour une mise totale de 1000 €, le jeu devra reverser 973 €. Si vous pensez que vous êtes en train de devenir accro aux jeux, nous vous recommandons de chercher de l’aide sans délai ou de consulter le site des Joueurs anonymes.

Winamax france

Cependant, pour qu’il regagne ses clients français, il doit se montrer beaucoup plus rigoureux et franc dans son fonctionnement. Cela dit, certains aspects et critères du casino Winamax doivent être revus. Qui n’a jamais entendu parler des voyages et des péripéties des personnages des Mille et Une Nuits tels que Sinbad le marin, Ali Baba, la princesse Shéhérazade ou Aladin ? Avec le casino en ligne de Winamax, vous prenez un billet sans retour vers le désert et les pays d’Orient ! La fiabilité est l’un des premiers critères à prendre en compte avant de s’inscrire sur un casino en ligne. Heureusement que l’on peut affirmer que Winamax Casino est fiable. Il détient une licence délivrée par Curaçao qui est très réputée dans le domaine des jeux d’argent.

Le programme de fidélité et le club VIP Winamax Casino

Du côté de l’équipe d’assistance clientèle, peu de choses sont reprochées à Winamax Casino. L’équipe d’assistance est toujours disponible pour répondre à tous vos besoins. Ainsi, l’établissement a mis à la disposition des joueurs deux moyens pour le contacter. Il s’agit du chat en live, qui est le canal le plus rapide et l’e-mail. Sur le casino en ligne Winamax, le délai de traitement est assez court cela dit, ce qui réjouit d’ailleurs bon nombre de joueurs. Les agents de l’équipe sont très accueillants, à l’écoute pour vous aider à résoudre tous vos problèmes et cela avec des horaires acceptables. L’un des avantages de Winamax Casino est d’offrir un excellent bonus de bienvenue à tous les nouveaux inscrits !

Si vous ne pouvez pas vous passer de vos cartes de crédit, sachez que vous pourrez toujours compter sur vos éternelles cartes VISA et Mastercard. On regrettera cependant l’absence de l’iconique Netent, au sein de cette course effrénée aux meilleurs développeurs de jeux. En effet, le fournisseur Netent, considéré comme un mastodonte du développement de contenus. Cependant, il sera remplacé par de très bonnes machines proposées par les meilleurs logiciels de gaming. Naturellement, le site de Winamax se décline parfaitement en version mobile. Il s’adapte aux écrans des smartphones et des tablettes sans perdre en qualité et en fluidité. Sa technologie lui permet d’intégrer les nouveaux jeux rapidement, et l’effort pour proposer une sélection de qualité est constant. Pour se simplifier la vie, il est possible de faire un tri parmi les jeux en n’affichant que les plus populaires, ou bien en les classant par volatilité. Winamax France propose des milliers de jeux développés par les meilleurs fournisseurs du marché. Winamax Casino utilise des systèmes de cryptages de hautes technologies comme le SSL 128 bits pour s’assurer de la sécurité des données personnelles et bancaires des joueurs.

Ensuite, vous serez libre de profiter des différents bonus et promotions proposés par le casino Winamax. Les jeux en mode live casino sont très populaires auprès des joueurs de casino en ligne. Ils permettent aux joueurs de bénéficier de l’expérience d’un véritable casino sans avoir à quitter le confort de leur maison. Winamax est l’un des casinos en ligne les plus populaires qui offre une large gamme de jeux en mode live. Vous n’avez pas à déposer d’argent pour profiter du bonus sans dépôt. Il suffit de vous inscrire pour commencer à jouer aux titres de votre choix.

  1. Online Casino Slovenija ️ Najboljši Spletna Igralnica v Sloveniji 59 Laisser un commentaire
  2. Laisser un commentaire
  3. Paul Valéry et l’acte de traduire Laisser un commentaire
  4. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  5. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  6. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  7. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  8. Déverrouillez les Secrets de la Réussite : Stratégies pour les Machines à Sous Betway Laisser un commentaire
  9. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono