Des mots aux actes 3
Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement
Résumé : Plus n’est besoin de présenter Jean-René Ladmiral, linguiste, philosophe, penseur et praticien de la traduction, père fondateur de ces universaux que sont devenus en traductologie « sourcisme » et « ciblisme ». C’est sur un portrait chaleureux de l’homme Ladmiral que s’est ouvert les 3 et 4 juin 2010 à l’Université de Paris-Sorbonne ce colloque organisé par SEPTET et le CRLC. D’emblée, Marie Meriaud-Brischoux souligne ainsi la bienveillance de cet « homme remarquable » et l’humour créatif qui lui fait travailler sa langue de l’intérieur, et pour traduire, et pour inventer de nouveaux outils, concepts et métaphores afin de rendre plus audible, plus intelli- gible la tâche du traducteur.
Format : 15 * 21 cm. – Nombre de pages : 396 – Date : 2012
Publié aux éditions Anagrammes
Version papier
ÉPUISÉE
Version PDF
25 €
[buy_now_button product_id=’473′]
Version papier | ÉPUISÉE | |
Version PDF | 25 € | [buy_now_button product_id=’473′] |
Acheter à l’article au format PDF :
- Camille Fort, Avant Propos
[buy_now_button product_id=’870′] - Marie Meriaud-Brischoux (ISIT, Paris), Rencontres avec un homme remarquable
[buy_now_button product_id=’873′]
Traduction de la philosophie et philosophie de la traduction
- Christian Balliu (ISTI, Bruxelles), Jean-René Ladmiral,
une approche philosophique de la traduction
[buy_now_button product_id=’875′] - Marc de Launay (CNRS/Ecole Normale Supérieure), Quelle philosophie pour la traduction ?
[buy_now_button product_id=’877′] - Jean-Yves Masson
(CRLC, Université de Paris-Sorbonne), La traductologie de Jean-René Ladmiral et l’héritage du classicisme
[buy_now_button product_id=’879′] - Antonio Lavieri
(Université de Palerme), Unzeitgemässe ? La traductologie et la chouette de Minerve
[buy_now_button product_id=’881′]
Psychologie de la traduction
- Michèle Lorgnet (Université de Bologne), Les prémisses de la sociolinguistique appliquée à la traduction de
La communication interculturelle
de Jean-René Ladmiral
et Edmond Marc Lipiansky
[buy_now_button product_id=’883′] - Camille Fort
(Université de Picardie-Jules Verne), Traduire la connotation :
retour sur les enjeux affectifs de la traduction
[buy_now_button product_id=’885′] - Nicolas Froeliger (Université de Paris 7-Denis Diderot), Le sentiment d’imposture en traduction
[buy_now_button product_id=’888′] - Mohammed Jadir (Université Hassan II-Mohammedia, Casablanca), Traduire Traduire… : une expérience traductive
[buy_now_button product_id=’890′]
Traduction, communication interculturelle et didactique de la traduction
- Tatiana Milliaressi (Université de Lille III), Traduire Jean-René Ladmiral
ou la traductologie aide-t-elle à la traduction ?
[buy_now_button product_id=’892′] - Elisabeth Lavault-Olléon (Université Stendhal-Grenoble III)
, L’art de la formule en pédagogie de la traduction
[buy_now_button product_id=’894′] - Mirella Conenna
(Université de Bari), Médiation/traduction
[buy_now_button product_id=’896′]
Statut théorique du discours traductologique
- Viviana Agostini-Ouafi (Université de Caen), Proust en Italie : approches traductologiques
[buy_now_button product_id=’898′] - Henri Awaiss (Université Saint-Joseph de Beyrouth), Jean-René Ladmiral, ou le petit prince de la traductologie
[buy_now_button product_id=’900′] - Magdalena Nowotna (INALCO, Paris), De l’amour à l’épistémologie
[buy_now_button product_id=’902′] - Pierre Cadiot (Université d’Orléans), Linguistique et traduction : une contribution
[buy_now_button product_id=’905′] - Lance Hewson (ETI, Université de Genève), Equivalence, leurre, divergence
[buy_now_button product_id=’907′] - Didier Bottineau, (CNRS, MoDyCo, Université Paris Ouest), La poésie multilingue de Roy Eales : « le corps entre quatre langues » ou la pratique de « l’inverbation »
[buy_now_button product_id=’909′] -
Georgiana Lungu-Badea (Université de Timisoara), Traduire les « effets d’évocation » des culturèmes : une aporie ?
[buy_now_button product_id=’911′] - Freddie Plassard
(ESIT, Paris-III)
, Une praxéologie : qu’est-ce à dire ?
[buy_now_button product_id=’915′] - Franck Barbin
(Université de Rouen)
, Jean-René Ladmiral
ou l’irréductible parcellisation de la traductologie
[buy_now_button product_id=’918′]
Pour en finir avec sourciers et ciblistes ?
- Françoise Wuilmart (ISTI, Bruxelles), La voix du texte : Nietzsche à l’écoute de Fonagy
[buy_now_button product_id=’921′] - Jean Peeters (Université de Bretagne Sud), Sourciers et ciblistes : un couple qui a de l’avenir
[buy_now_button product_id=’923′] - Jane Elisabeth Wilhelm, Jean-René Ladmiral un « chantier de la recherche »
[buy_now_button product_id=’925′] - Jean-René Ladmiral, Ad libitum
[buy_now_button product_id=’927′]