Des mots aux actes n°3 – Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement

Des mots aux actes 3
Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement

Résumé : Plus n’est besoin de présenter Jean-René Ladmiral, linguiste, philosophe, penseur et praticien de la traduction, père fondateur de ces universaux que sont devenus en traductologie « sourcisme » et « ciblisme ». C’est sur un portrait chaleureux de l’homme Ladmiral que s’est ouvert les 3 et 4 juin 2010 à l’Université de Paris-Sorbonne ce colloque organisé par SEPTET et le CRLC. D’emblée, Marie Meriaud-Brischoux souligne ainsi la bienveillance de cet « homme remarquable » et l’humour créatif qui lui fait travailler sa langue de l’intérieur, et pour traduire, et pour inventer de nouveaux outils, concepts et métaphores afin de rendre plus audible, plus intelli- gible la tâche du traducteur.

Format : 15 * 21 cm. – Nombre de pages : 396 – Date : 2012
Publié aux éditions Anagrammes

Version papier ÉPUISÉE
Version PDF 25 € [buy_now_button product_id=’473′]

Acheter à l’article au format PDF :

  • Camille Fort, Avant Propos
    [buy_now_button product_id=’870′]
  • Marie Meriaud-Brischoux (ISIT, Paris), Rencontres avec un homme remarquable
    [buy_now_button product_id=’873′] 

Traduction de la philosophie et philosophie de la traduction

  • Christian Balliu (ISTI, Bruxelles), Jean-René Ladmiral,
une approche philosophique de la traduction
    [buy_now_button product_id=’875′] 
  • Marc de Launay (CNRS/Ecole Normale Supérieure), Quelle philosophie pour la traduction ?
    [buy_now_button product_id=’877′] 
  • Jean-Yves Masson 
(CRLC, Université de Paris-Sorbonne), La traductologie de Jean-René Ladmiral et l’héritage du classicisme
    [buy_now_button product_id=’879′] 
  • Antonio Lavieri 
(Université de Palerme), Unzeitgemässe ? La traductologie et la chouette de Minerve
    [buy_now_button product_id=’881′]

Psychologie de la traduction

  • Michèle Lorgnet (Université de Bologne), Les prémisses de la sociolinguistique appliquée à la traduction de 
La communication interculturelle 
de Jean-René Ladmiral
 et Edmond Marc Lipiansky
    [buy_now_button product_id=’883′]
  • Camille Fort 
(Université de Picardie-Jules Verne), Traduire la connotation :
 retour sur les enjeux affectifs de la traduction
    [buy_now_button product_id=’885′] 
  • Nicolas Froeliger (Université de Paris 7-Denis Diderot), Le sentiment d’imposture en traduction
    [buy_now_button product_id=’888′] 
  • Mohammed Jadir (Université Hassan II-Mohammedia, Casablanca), Traduire Traduire… : une expérience traductive
    [buy_now_button product_id=’890′] 

Traduction, communication interculturelle et didactique de la traduction

  • Tatiana Milliaressi (Université de Lille III), Traduire Jean-René Ladmiral 
ou la traductologie aide-t-elle à la traduction ?
    [buy_now_button product_id=’892′] 
  • Elisabeth Lavault-Olléon (Université Stendhal-Grenoble III)
, L’art de la formule en pédagogie de la traduction
    [buy_now_button product_id=’894′] 
  • Mirella Conenna 
(Université de Bari), Médiation/traduction
    [buy_now_button product_id=’896′] 

Statut théorique du discours traductologique

  • Viviana Agostini-Ouafi (Université de Caen), Proust en Italie : approches traductologiques
    [buy_now_button product_id=’898′] 
  • Henri Awaiss (Université Saint-Joseph de Beyrouth), Jean-René Ladmiral, ou le petit prince de la traductologie
    [buy_now_button product_id=’900′] 
  • Magdalena Nowotna (INALCO, Paris), De l’amour à l’épistémologie
    [buy_now_button product_id=’902′] 
  • Pierre Cadiot (Université d’Orléans), Linguistique et traduction : une contribution
    [buy_now_button product_id=’905′] 
  • Lance Hewson (ETI, Université de Genève), Equivalence, leurre, divergence
    [buy_now_button product_id=’907′] 
  • Didier Bottineau, (CNRS, MoDyCo, Université Paris Ouest), La poésie multilingue de Roy Eales : « le corps entre quatre langues » ou la pratique de « l’inverbation »
    [buy_now_button product_id=’909′] 
  • 
Georgiana Lungu-Badea (Université de Timisoara), Traduire les « effets d’évocation » des culturèmes : une aporie ?
    [buy_now_button product_id=’911′] 
  • Freddie Plassard 
(ESIT, Paris-III)
, Une praxéologie : qu’est-ce à dire ?
    [buy_now_button product_id=’915′] 
  • Franck Barbin 
(Université de Rouen)
, Jean-René Ladmiral
 ou l’irréductible parcellisation de la traductologie
    [buy_now_button product_id=’918′]

Pour en finir avec sourciers et ciblistes ?

  • Françoise Wuilmart (ISTI, Bruxelles), La voix du texte : Nietzsche à l’écoute de Fonagy
    [buy_now_button product_id=’921′] 
  • Jean Peeters (Université de Bretagne Sud), Sourciers et ciblistes : un couple qui a de l’avenir
    [buy_now_button product_id=’923′] 
  • Jane Elisabeth Wilhelm, Jean-René Ladmiral un « chantier de la recherche »
    [buy_now_button product_id=’925′] 
  • Jean-René Ladmiral, Ad libitum
    [buy_now_button product_id=’927′] 

Articles récents

Le 29 avril 2005 a été fondée la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, SEPTET, dont les statuts avaient été déposés le 17 mars 2005. Son siège social est à l’université de Strasbourg.

SEPTET a été reconnue officiellement société de spécialité par la SAES, Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur.

SEPTET est la première société de traduction universitaire créée en France. Son but est de rassembler en un lieu de réflexion et au sein de l’université tous ceux qui s’intéressent au domaine de la traduction, soit à titre individuel en tant que praticien (traducteur professionnel ou universitaire), théoricien et/ou historien, soit en tant que membre de centre ou groupe de recherche en la matière. SEPTET ne privilégie aucune théorie traductive en particulier et reconnaît toutes les approches, sémiotique, linguistique, littéraire, etc. Elle accueille des spécialistes de traductologie, de langues étrangères, de littérature, de littérature comparée, de sciences du langage et de philosophie. Les traducteurs professionnels, quelles que soient leurs langues de travail, sont les bienvenus. SEPTET est de par sa nature même ouverte aux collègues étrangers. Des membres correspondants la représentent dans de nombreux pays.

  1. Paul Valéry et l’acte de traduire Laisser un commentaire
  2. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  3. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  4. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  5. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  6. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  7. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  8. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013
  9. Réception et Créativité Commentaires fermés sur Réception et Créativité