Des mots aux actes 5
La rhétorique à l’épreuve de la traduction

Résumé : Bene dicendi scientia – la science du bien parler, alias la rhétorique telle que la définissait Quintilien. Qui nierait cette tournure convient également à la traduction et à nace du mot juste, de l’écart fidèle, de la restitution du t que du dit ? Traître qui s’en dédit ! Pour l’une et l’autre, on a rêvé un système où la formation du discours et sa restitution dans l’idiome étranger ne relèveraient plus d’une approche empirique, mais se laisseraient éclairer en tant qu’organisation interne et cohérente. Rhétorique et traduction se sont par ailleurs nourri réciproquement, à l’envi : si l’on ne peut envisager de rendre compte d’un texte sans retracer ses enjeux rhétoriques, partie prenante de l’horizon traductif, la rhétorique – philoso- phique, littéraire, poétique – a souvent cherché ses figures dans le texte étranger : l’imitation des anciens était un passage obligé. Le colloque « Rhétorique et traduction », mené par SEPTET en collaboration avec le Laboratoire Ligérien de Linguistique de l’Université d’Orléans les 26 et 27 janvier 2012, s’est donné pour objectif de sonder et d’affiner… ces affinités.

Format : 15 * 21 cm. – Nombre de pages : 555

Version PDF 28€
Version papier
37€

Avant propos – Camille Fort

Acheter à l’article au format PDF :

  • Pierre Cadiot, Considération sur la rhétorique dans son rapport à la traduction 

  • Magdalena Nowotna, Le Trans-port de la métaphore 
  • Yvon Keromnes, Les métaphores – et leurs traductions – dans la vie quotidienne 
  • Loïc Depecker, Quelques concepts clés de la terminologie à l’usage de la traduction 
  • Bassam Baraké, Peut-on traduire le trope ? Considérations linguistiques, cognitives et culturelles 
  • Ineke Wallaert, Shifting Meanings in Translation Studies: A Logology of Style 
  • Zsófia Várkonyi, Vers une identification des potentialités sémantico-rhétoriques de la langue dans la perspective de la traduction des textes et des discours 
  • Christine Durieux, Romain Brixtel, Gaël Lejeune, Vers une approche « rhétorique » en TAL : application à la veille épidémiologique multilingue 
  • Sung-Gi Jon, Sciences humaines du traduire: une traductologie  généralisée ondulatoire 
  • Julie Brock, Une rhétorique du flou – l’emploi de ohohoshiku dans trois poèmes d’amour du man.yôshû 
  • Giacomo Giacomazzi, Un exemple de « mise en roman » au XIIe siècle : Le roman de tristran de Thomas d’Angleterre 
  • Hilla Karas, Une rhétorique d’excès et d’absurde à traduire – le cas d’une chantefable du XIIIe siècle 
  • Charles Le Blanc, Rhétorique et traduction à Renaissance : la place de l’histoire en traductologie 
  • Sebastián García Barrera, « Sermons mal propres à la matiere » : rhétorique et traduction des commentaires moralisateurs dans le premier livre de l’Amadis de Gaule (1540) 
  • Muguraş Constantinescu, Des divers degrés de rhétorique sous la plume du traducteur de contes 
  • Charlotte Schapira, De la morphologie au stéréotype culturel: la traduction de la fable
      
  • Florence Lautel-Ribstein, Le mariage de la rhétorique et de la poésie en traduction : les liaisons dangereuses de l’amante platonique du comte de Rochester 
  • Catia Nannoni,  Quand la traduction se fait hyperbole : Les Liaisons dangereuses dans la version italienne de Fernando Palazzi 
  • Claire Davison-Pégon, La faute à qui ? Crimes contre convenances dans les traductions anglaises et françaises de « de Stavroguine » de Dostoïvieski 
  • Adriana Orlandi, Le procédé de déformation abstractive en traduction: le cas des traductions italiennes des Frères Zemganno (E. de Goncourt) 
  • Franck Barbin, Traduire l’art du conteur : une autre forme de rhétorique 
  • Annafrancesca Naccarato, Modulations métonymiques et métaphoriques dans les traductions italiennes de La Poétique de l’espace de Gaston Bachelard 
  • Marie-Annick Moutout, Traduire la rhétorique du mythe walcottien dans « En mi-carême«  
  • Guilhermina Jorge, Le lexique créatif en traduction: préserver ou effacer ? 
  • Anne-Marie Houdebine,  Une mosaïque théorique et pratique de la traduction : Traduire de Nurith Aviv 
  • Alberto Bramati,  Les répétitions entre lexique, grammaire et stylistique. La traduction en italien d’Apprendre à finir de Laurent Mauvignier