Traduire le sacré 2/ Translating the Sacred

Traduire le sacré dans les langues et littératures de l’Orient
Salle des colloques – Maison de la Recherche – ARRAS

Organisé par Centre de recherches, Textes et Cultures (EA 4028), Équipes internes CoTraLis et Études transculturelles en collaboration avec la  SEPTET, Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction.

Comité organisateur :
– Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois et SEPTET)
– Jin Siyan (Université d’Artois)

Comité scientifique :
– France Bhattacharya (INALCO)
– Julie Brock (Institut de Technologie de Kyôto – KIT)
– Camille Fort (Université de Picardie)
– Mohammed Jadir (Université de Mohammedia)
– Jin Siyan (Université d’Artois)
– Jacques Legrand (INALCO)
– Marie Nadia Karsky (Université de Paris 8)
– Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois et SEPTET)
– Rémi Mathieu (CNRS)

PROGRAMME
[Télécharger le programme]

8h45-9h : Ouverture du colloque par Florence LAUTEL-RIBSTEIN et JIN Siyan

Traduire le sacré dans la langue et la littérature chinoise
(Présidence : JIN Siyan)

9h-9h30 : Rémi MATHIEU (CNRS), Les Chinois auraient-ils une âme ?
9h30-10h : JIN Siyan (Université d’Artois), Traduire le Soutra de l’ultime voyage ou le dernier discours du Bouddha
10h-10h30 : Romain LEFEBVRE (Université d’Artois), Comprendre et interpréter la traduction du canon bouddhique en langue tangoute
10h30-10h45 : pause

Traduire le sacré dans la langue et la littérature tibétaine

10h45-11h15 : BAI Yunfei (Université Rutgers, New Jersey), Divinité profanée ou laïcité sacralisée ? Pour une lecture critique de la traduction d’Alexandra David-Néel d’un poème attribué au sixième dalaï-lama Tsangyang Gyatso
11h15- 11h45 : Lecture d’un extrait de La Tragédie du Jardin aux Lotus de Dza Pältrül Jigme Chökyi Wangpo, traduit par Nicolas TOURNADRE (Université de Provence)
11h45-13h30 : pause déjeuner

Traduire le sacré dans ou vers les langues et littératures
de l’Inde et de l’Asie de l’Est

(Présidence : France BHATTACHARYA)

13h30-13h45 : France BHATTACHARYA (INALCO), Du couple divin au couple humain : les allers et retours du poète bengali Bharat Chandra Ray dans Annadamangal (1752)
13h45-14h15 : Sharan SUBRAMANIAN (Université Laval, Québec), Le sacré dans la traduction tamoule de la nouvelle La maîtresse de mon père de Jean Pierre Girard : une perspective phénoménologique
14h15-14h45 : Julie BROCK (Institut de Technologie de Kyôto – KIT), La prière de l’amour : traduire les deux sens de kohu, « prier » et « aimer » dans un poème du Man.yôshû
14h45-15h15 : KIM Young-Hae (Université Yonsei, Séoul), Problématique des termes d’ « absence » et de « négation » : le parcours des notions de « Vide » et de « non agir » en traduction
15h15-15h30 : pause

Traduire le sacré dans les langues et littératures
du Moyen-Orient (arabe, turc, persan)
(Présidence : Julie Brock)

15h30-16h : Bénédicte LETELLIER (Université de la Réunion), Comment traduire le « style d’être et d’existence » dans les poèmes d’Adonis ?
16h-16h30 : Rima LARIBI (Université Badji Mokhtar-Annaba, Algérie), Le sacré dans les dictionnaires bilingues : le dictionnaire arabe-français conçu par le Père J. B. Belot
16h30-16h45 : pause
16h45-17h15 : Sündüz ÖZTÜRK KASAR (Université technique de Yildiz, Istanbul), Traduire le sacré et le profane dans la peinture ottomane à travers Mon nom est Rouge d’Orhan Pamuk
17h15-17h45 : Bahareh YAZDI (Université d’Artois), Traduire le sacré dans la littérature de jeunesse en langue persane

Conclusion
Retour à la traduction de la Bible entre Orient et Occident
(Présidence : Florence LAUTEL-RIBSTEIN)

17h45-18h15 : Alexandra SFOINI (Institut Néo-hellénique, Athènes), Traduire la Bible en grec moderne : tradition et innovation

PUBLICATION

Une sélection d’articles sera publiée dans le numéro 7 de la revue SEPTET, Des mots aux actes, soit dans sa version électronique, soit dans sa version papier.

 

 

Articles récents

Histoire des traductions en langue française XXe siècle

Sous la direction de Bernard Banoun, Isabelle Poulin et Yves Chevrel

Résumé : Ce quatrième et dernier tome de l’Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l’histoire des œuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l’invention de l’imprimerie jusqu’à nos jours.

Portant sur la période qui va de 1914 au tournant des XXe-XXIe siècles, ce volume se confronte au spectaculaire phénomène d’extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au XXe siècle : on estime que le volume des traductions publiées après 1960 équivaut à celui des traductions publiées avant cette date. Parallèlement, les réflexions théoriques et méthodologiques connaissent un fort développement ; siècle de la retraduction, le XXe siècle a aussi vu naître une discipline nouvelle : la traductologie.

Après une présentation du contexte éditorial, social et intellectuel au sein duquel les traductions prennent place, l’ouvrage étudie celles-ci dans le domaine littéraire, puis dans celui des arts, et enfin dans le vaste territoire des sciences. De nouveaux champs d’étude font ainsi leur apparition : littératures de témoignage, de genre, histoire de l’art, musicologie, chanson, bande dessinée, cinéma, anthropologie et sociologie, psychanalyse, féminisme…

Fruit de la collaboration de quelque 200 universitaires de toutes nationalités, le volume est complété par deux index, qui comptent respectivement 3 500 auteurs traduits et plus de 4 300 traducteurs. Dans l’ensemble des quatre tomes, ce sont ainsi plus de 7 000 traducteurs qui auront été identifiés.

Vous pouvez commander cet ouvrage en vous rendant sur le site de l’éditeur, sur les sites marchands de livres ou chez tout libraire.

Éditeur : Verdier
Nombre de pages : 1 920 p. – Année de publication : mai 2019
ISBN : 978-2-86432-019-5 – Prix : 48,00 euros
Site : http://editions-verdier.fr 

Présentation et extraits à télécharger : HTLF-20_presentation-1

  1. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  2. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  3. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  4. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  5. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  6. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  7. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013
  8. Réception et Créativité Commentaires fermés sur Réception et Créativité
  9. The European Dictionary — A-C Commentaires fermés sur The European Dictionary — A-C