Traduire le sacré 2/ Translating the Sacred

Traduire le sacré dans les langues et littératures de l’Orient
Salle des colloques – Maison de la Recherche – ARRAS

Organisé par Centre de recherches, Textes et Cultures (EA 4028), Équipes internes CoTraLis et Études transculturelles en collaboration avec la  SEPTET, Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction.

Comité organisateur :
– Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois et SEPTET)
– Jin Siyan (Université d’Artois)

Comité scientifique :
– France Bhattacharya (INALCO)
– Julie Brock (Institut de Technologie de Kyôto – KIT)
– Camille Fort (Université de Picardie)
– Mohammed Jadir (Université de Mohammedia)
– Jin Siyan (Université d’Artois)
– Jacques Legrand (INALCO)
– Marie Nadia Karsky (Université de Paris 8)
– Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois et SEPTET)
– Rémi Mathieu (CNRS)

PROGRAMME
[Télécharger le programme]

8h45-9h : Ouverture du colloque par Florence LAUTEL-RIBSTEIN et JIN Siyan

Traduire le sacré dans la langue et la littérature chinoise
(Présidence : JIN Siyan)

9h-9h30 : Rémi MATHIEU (CNRS), Les Chinois auraient-ils une âme ?
9h30-10h : JIN Siyan (Université d’Artois), Traduire le Soutra de l’ultime voyage ou le dernier discours du Bouddha
10h-10h30 : Romain LEFEBVRE (Université d’Artois), Comprendre et interpréter la traduction du canon bouddhique en langue tangoute
10h30-10h45 : pause

Traduire le sacré dans la langue et la littérature tibétaine

10h45-11h15 : BAI Yunfei (Université Rutgers, New Jersey), Divinité profanée ou laïcité sacralisée ? Pour une lecture critique de la traduction d’Alexandra David-Néel d’un poème attribué au sixième dalaï-lama Tsangyang Gyatso
11h15- 11h45 : Lecture d’un extrait de La Tragédie du Jardin aux Lotus de Dza Pältrül Jigme Chökyi Wangpo, traduit par Nicolas TOURNADRE (Université de Provence)
11h45-13h30 : pause déjeuner

Traduire le sacré dans ou vers les langues et littératures
de l’Inde et de l’Asie de l’Est

(Présidence : France BHATTACHARYA)

13h30-13h45 : France BHATTACHARYA (INALCO), Du couple divin au couple humain : les allers et retours du poète bengali Bharat Chandra Ray dans Annadamangal (1752)
13h45-14h15 : Sharan SUBRAMANIAN (Université Laval, Québec), Le sacré dans la traduction tamoule de la nouvelle La maîtresse de mon père de Jean Pierre Girard : une perspective phénoménologique
14h15-14h45 : Julie BROCK (Institut de Technologie de Kyôto – KIT), La prière de l’amour : traduire les deux sens de kohu, « prier » et « aimer » dans un poème du Man.yôshû
14h45-15h15 : KIM Young-Hae (Université Yonsei, Séoul), Problématique des termes d’ « absence » et de « négation » : le parcours des notions de « Vide » et de « non agir » en traduction
15h15-15h30 : pause

Traduire le sacré dans les langues et littératures
du Moyen-Orient (arabe, turc, persan)
(Présidence : Julie Brock)

15h30-16h : Bénédicte LETELLIER (Université de la Réunion), Comment traduire le « style d’être et d’existence » dans les poèmes d’Adonis ?
16h-16h30 : Rima LARIBI (Université Badji Mokhtar-Annaba, Algérie), Le sacré dans les dictionnaires bilingues : le dictionnaire arabe-français conçu par le Père J. B. Belot
16h30-16h45 : pause
16h45-17h15 : Sündüz ÖZTÜRK KASAR (Université technique de Yildiz, Istanbul), Traduire le sacré et le profane dans la peinture ottomane à travers Mon nom est Rouge d’Orhan Pamuk
17h15-17h45 : Bahareh YAZDI (Université d’Artois), Traduire le sacré dans la littérature de jeunesse en langue persane

Conclusion
Retour à la traduction de la Bible entre Orient et Occident
(Présidence : Florence LAUTEL-RIBSTEIN)

17h45-18h15 : Alexandra SFOINI (Institut Néo-hellénique, Athènes), Traduire la Bible en grec moderne : tradition et innovation

PUBLICATION

Une sélection d’articles sera publiée dans le numéro 7 de la revue SEPTET, Des mots aux actes, soit dans sa version électronique, soit dans sa version papier.

 

 

Articles récents

Paul Valéry et l’acte de traduire

David ELDER
Résumé : Ce livre présente les clés d’une analyse de « l’acte de traduire » chez Paul Valéry, thème qui faisait défaut dans l’immense liste de publications sur cet auteur. Les Cahiers de Valéry constituent le socle de cette recherche fondamentale et offrent un champ prometteur pour d’autres études traductologiques. Valéry fut non seulement un grand théoricien et un habile praticien de la traduction de son époque, mais aussi l’auteur qui relia le plus fortement l’acte de traduire à l’acte de penser. Impossible donc de faire l’impasse sur ses nombreuses réflexions à propos de la conscience et du rêve. Elles résonnent dans sa poésie, véritable « contemplation se nourrissant d’elle-même » et viennent nourrir ses méditations sur la traduction.
Éditeur : Classiques Garnier, collection « Translatio » n° 2
Nombre de pages : 302 p. – Année de publication : juin 2019
ISBN : Broché, 978-2-406-08417-4, 26 € ; Relié, 978-2-406-08418-1, 67 €
Site : https://classiques-garnier.com/paul-valery-et-l-acte-de-traduire.html

  1. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  2. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  3. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  4. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  5. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  6. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  7. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  8. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013
  9. Réception et Créativité Commentaires fermés sur Réception et Créativité