Des mots aux actes n°2 – Traduction et philosophie du langage

Des mots aux actes n°2
Traduction et philosophie du langage

Résumé : Traduire, c’est faire acte de parole. Vérité simple, mais assez prégnante pour se voir elle-même incessamment ré-énoncée, de Cicéron prônant la « force du verbe » (vis verbi) à Jacques Derrida rappelant que la traduction répond du texte premier en portant réponse à une demande en attente, celle de ses futurs lecteurs, pour qui elle s’efforce de réactiver, dans une langue forcément autre, les effets produits par la parole originelle.C’est cette rencontre entre l’inévitable différence des langues et la possible complicité des discours qui fut le sujet du premier colloque de SEPTET…

Format : 15 * 21 cm. – Nombre de pages : 434 – Date : 2009
Publié aux éditions Anagrammes

Version papier 32 €  (+ 5 € de frais de port) [buy_now_button product_id=’613′]
Version PDF 25 € [buy_now_button product_id=’614′]

SOMMAIRE :

  • Camille Fort, Avant-propos
    [buy_now_button product_id=’945′] 
  • Michel Morel, Introduction
    [buy_now_button product_id=’947′]
  • Jean-René Ladmiral, Hommage à Henri Meschonnic
    [buy_now_button product_id=’949′]
  • Henri Meschonnic, L’enjeu du traduire pour la théorie du langage
    [buy_now_button product_id=’951′]
  • Jean-René Ladmiral, Traduction et philosophie
    [buy_now_button product_id=’953′]
  • Lawrence Venuti, Traduction, empirisme, éthique
    [buy_now_button product_id=’955′]
  • Jean-Jacques Lecercle, Translation as Interpretation
    [buy_now_button product_id=’957′]
  • James Archibald, Understanding the Ethics of Alterity
    [buy_now_button product_id=’959′]
  • Francine Kaufmann, Walter Benjamin : « La tâche du traducteur », la Reine Sprache et la mystique juive du langage
    [buy_now_button product_id=’961′]
  • Nadia D’amelio, Éloge de l’étranger : Friedrich Schleiermacher en perspective
    [buy_now_button product_id=’963′]
  • Françoise Wuilmart, La fidélité par le truchement métalinguistique
    [buy_now_button product_id=’965′]
  • Yvon Keromnes, Représentation et traduction : le réalisme en question
    [buy_now_button product_id=’967′]
  • Laurence Wong, The Myriad Voices of The Divine Comedy: Its Chinese and European Translations
    [buy_now_button product_id=’969′]
  • Véronique Alexandre Journeau, Poète versus linguiste : entre la part de rêve de l’un et le désir de réalité de l’autre, quelle voie pour la traduction ?
    [buy_now_button product_id=’971′]
  • Julie Brock, La liberté du traducteur et la fidélité au texte poétique : quelques visées philosophiques sur la traduction des poésies de langues asiatiques
    [buy_now_button product_id=’973′]
  • Jürgen Schmidt-Radefeldt, Moi et Corps/Esprit/Monde : quatre concepts philosophiques du langage de Paul Valéry et leur traduction contextuelle allemande
    [buy_now_button product_id=’975′]
  • Kunio Tsunekawa, La question de la traduction au Japon ou comment traduire en japonais le mot-clef du valérysme « Esprit »
    [buy_now_button product_id=’977′]
  • Monique Allain-Castrillo, Traduire Le Cimetière marin en espagnol : entre traduction(s) poétique et /ou philosophique
    [buy_now_button product_id=’979′] 

 

Articles récents

Le 29 avril 2005 a été fondée la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, SEPTET, dont les statuts avaient été déposés le 17 mars 2005. Son siège social est à l’université de Strasbourg.

SEPTET a été reconnue officiellement société de spécialité par la SAES, Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur.

SEPTET est la première société de traduction universitaire créée en France. Son but est de rassembler en un lieu de réflexion et au sein de l’université tous ceux qui s’intéressent au domaine de la traduction, soit à titre individuel en tant que praticien (traducteur professionnel ou universitaire), théoricien et/ou historien, soit en tant que membre de centre ou groupe de recherche en la matière. SEPTET ne privilégie aucune théorie traductive en particulier et reconnaît toutes les approches, sémiotique, linguistique, littéraire, etc. Elle accueille des spécialistes de traductologie, de langues étrangères, de littérature, de littérature comparée, de sciences du langage et de philosophie. Les traducteurs professionnels, quelles que soient leurs langues de travail, sont les bienvenus. SEPTET est de par sa nature même ouverte aux collègues étrangers. Des membres correspondants la représentent dans de nombreux pays.

  1. Paul Valéry et l’acte de traduire Laisser un commentaire
  2. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  3. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  4. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  5. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  6. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  7. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  8. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  9. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013