Des mots aux actes n°2 – Traduction et philosophie du langage

Des mots aux actes n°2
Traduction et philosophie du langage

Résumé : Traduire, c’est faire acte de parole. Vérité simple, mais assez prégnante pour se voir elle-même incessamment ré-énoncée, de Cicéron prônant la « force du verbe » (vis verbi) à Jacques Derrida rappelant que la traduction répond du texte premier en portant réponse à une demande en attente, celle de ses futurs lecteurs, pour qui elle s’efforce de réactiver, dans une langue forcément autre, les effets produits par la parole originelle.C’est cette rencontre entre l’inévitable différence des langues et la possible complicité des discours qui fut le sujet du premier colloque de SEPTET…

Format : 15 * 21 cm. – Nombre de pages : 434 – Date : 2009
Publié aux éditions Anagrammes

Version papier 32 €  (+ 5 € de frais de port)
Version PDF 25 €

SOMMAIRE :

  • Camille Fort, Avant-propos
     
  • Michel Morel, Introduction
  • Jean-René Ladmiral, Hommage à Henri Meschonnic
  • Henri Meschonnic, L’enjeu du traduire pour la théorie du langage
  • Jean-René Ladmiral, Traduction et philosophie
  • Lawrence Venuti, Traduction, empirisme, éthique
  • Jean-Jacques Lecercle, Translation as Interpretation
  • James Archibald, Understanding the Ethics of Alterity
  • Francine Kaufmann, Walter Benjamin : « La tâche du traducteur », la Reine Sprache et la mystique juive du langage
  • Nadia D’amelio, Éloge de l’étranger : Friedrich Schleiermacher en perspective
  • Françoise Wuilmart, La fidélité par le truchement métalinguistique
  • Yvon Keromnes, Représentation et traduction : le réalisme en question
  • Laurence Wong, The Myriad Voices of The Divine Comedy: Its Chinese and European Translations
  • Véronique Alexandre Journeau, Poète versus linguiste : entre la part de rêve de l’un et le désir de réalité de l’autre, quelle voie pour la traduction ?
  • Julie Brock, La liberté du traducteur et la fidélité au texte poétique : quelques visées philosophiques sur la traduction des poésies de langues asiatiques
  • Jürgen Schmidt-Radefeldt, Moi et Corps/Esprit/Monde : quatre concepts philosophiques du langage de Paul Valéry et leur traduction contextuelle allemande
  • Kunio Tsunekawa, La question de la traduction au Japon ou comment traduire en japonais le mot-clef du valérysme « Esprit »
  • Monique Allain-Castrillo, Traduire Le Cimetière marin en espagnol : entre traduction(s) poétique et /ou philosophique
     

 

Articles récents

Paul Valéry et l’acte de traduire

David ELDER
Résumé : Ce livre présente les clés d’une analyse de « l’acte de traduire » chez Paul Valéry, thème qui faisait défaut dans l’immense liste de publications sur cet auteur. Les Cahiers de Valéry constituent le socle de cette recherche fondamentale et offrent un champ prometteur pour d’autres études traductologiques. Valéry fut non seulement un grand théoricien et un habile praticien de la traduction de son époque, mais aussi l’auteur qui relia le plus fortement l’acte de traduire à l’acte de penser. Impossible donc de faire l’impasse sur ses nombreuses réflexions à propos de la conscience et du rêve. Elles résonnent dans sa poésie, véritable « contemplation se nourrissant d’elle-même » et viennent nourrir ses méditations sur la traduction.
Éditeur : Classiques Garnier, collection « Translatio » n° 2
Nombre de pages : 302 p. – Année de publication : juin 2019
ISBN : Broché, 978-2-406-08417-4, 26 € ; Relié, 978-2-406-08418-1, 67 €
Site : https://classiques-garnier.com/paul-valery-et-l-acte-de-traduire.html

  1. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  2. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  3. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  4. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  5. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  6. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  7. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  8. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013
  9. Réception et Créativité Commentaires fermés sur Réception et Créativité