Les grands traducteurs dans les archives de l’IMEC

Les grands traducteurs dans les archives de l’IMEC
Colloque International — Université de Caen Basse-Normandie

IMEC, Institut Mémoires de l’édition contemporaine
30 septembre-1er et 2 octobre 2015

Abbaye d’Ardenne − Grange aux Dîmes
14280 Saint-Germain-la-Blanche-Herbe
OUVERT À TOUS

Organisé en partenariat avec :

  • Institut Mémoires de l’édition contemporaine (IMEC)
  • Institut des Textes et Manuscrits Modernes (ITEM)
  • Société d’études des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET)
  • Société Française de Traductologie (SoFT)

Responsable :
Viviana AGOSTINI-OUAFI (EA 4254 ERLIS)
viviana.agostini-ouafi@unicaen.fr
avec la collaboration de Olga ANOKHINA (ITEM, CNRS/ENS)

Pour télécharger le programme cliquez sur la vignette ci-dessous :

 

Articles récents

Le 29 avril 2005 a été fondée la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, SEPTET, dont les statuts avaient été déposés le 17 mars 2005. Son siège social est à l’université de Strasbourg.

SEPTET a été reconnue officiellement société de spécialité par la SAES, Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur.

SEPTET est la première société de traduction universitaire créée en France. Son but est de rassembler en un lieu de réflexion et au sein de l’université tous ceux qui s’intéressent au domaine de la traduction, soit à titre individuel en tant que praticien (traducteur professionnel ou universitaire), théoricien et/ou historien, soit en tant que membre de centre ou groupe de recherche en la matière. SEPTET ne privilégie aucune théorie traductive en particulier et reconnaît toutes les approches, sémiotique, linguistique, littéraire, etc. Elle accueille des spécialistes de traductologie, de langues étrangères, de littérature, de littérature comparée, de sciences du langage et de philosophie. Les traducteurs professionnels, quelles que soient leurs langues de travail, sont les bienvenus. SEPTET est de par sa nature même ouverte aux collègues étrangers. Des membres correspondants la représentent dans de nombreux pays.

  1. Paul Valéry et l’acte de traduire Laisser un commentaire
  2. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  3. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  4. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  5. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  6. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  7. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  8. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  9. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013