Des mots aux actes n°4

Des mots aux actes 4
L’âge épistémologique de la traduction

Résumé : Cet ouvrage pose la question de la place de la traductologie dans le vaste éventail des sciences d’aujourd’hui et de son mode de relation avec la pratique du traduire. Il tend à mettre en lumière un tournant épistémologique qui se dessine dans la discipline à part entière qu’est devenue la traduction. Cette thématique, qui fut initiée par Antonio Lavieri, donna lieu fin 2010 à un colloque – dont les articles qui suivent s’inspirent – à l’université de Paris Ouest-Nanterre La Défense, organisé par la SEPTET, la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, en collaboration avec MoDyCo, le laboratoire des Modèles, Dynamiques, Corpus de l’université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense.

Format : 15 * 21 cm. – Nombre de pages : 122

Version PDF 18€

Acheter à l’article au format PDF :

  • Jean-René Ladmiral, Un tournant épistémologique en traduction ?
  • Pierre Cadiot, Sémantique, traduction et micro-circulations du sens

  • Magdalena Nowotna, Saillances sémiolinguistiques dans le texte littéraire

  • Claire Placial, Henri Meschonic traducteur de la bible

  • Silvana BoruttiLa traduction comme image des différences

  • Ute HeidmannPour une approche comparative et différentielle du traduire

  • Camille Fort, Traduire avec Lacan
     
  • Jean Peeters, Repenser le discours traductologique: la question des normes

  • Gabriel Moyal, Traduire l’Angleterre : politiques de l’anglomanie 1814-1848