Revue SEPTET

La revue SEPTET

Date de fondation : 2007
Fondatrice et directrice : Florence Lautel-Ribstein
Rédactrice-en-chef : Camille Fort
Comité scientifique : Comité scientifique français et étranger de SEPTET
Comité de lecture : Comité de lecture de SEPTET
Politique éditoriale et consignes de rédaction :
1. Les propositions d’article (50,000 caractères max.) accompagnées d’un CV d’une demi-page seront envoyées en vue d’une procédure de lecture en double-aveugle… (En savoir +)

NUMÉROS DÉJÀ PARUS :

Des mots aux actes n°1

Une revue qui commence a un visage de Janus. Elle sait qu’elle tirera sa légitimité de penser le passé au présent, de faire persister les savoirs acquis en montrant qu’ils continuent d’opérer dans le « travail en cours d’avancement » (work in progress), comme disent nos collègues anglo-saxons… En savoir +

 


Des mots aux actes n°2
Traduction et philosophie du langage
Traduire, c’est faire acte de parole. Vérité simple, mais assez prégnante pour se voir elle-même incessamment ré-énoncée, de Cicéron prônant la « force du verbe » (vis verbi) à Jacques Derrida rappelant que la traduction répond du texte premier en portant réponse à une demande en attente, celle de ses futurs lecteurs, pour qui elle s’efforce de réactiver, dans une langue forcément autre, les effets produits par la parole originelle… En savoir +

 


Des mots aux actes n°3
Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement 
Plus n’est besoin de présenter Jean-René Ladmiral, linguiste, Philosophe, penseur et praticien de la traduction, père fondateur de ces universaux que sont devenus en traductologie « sourcisme » et « ciblisme ». C’est sur un portrait chaleureux de l’homme Ladmiral que s’est ouvert les 3 et 4 juin 2010 à l’Université de Paris-Sorbonne ce colloque organisé par SEPTET et le CRLC… En savoir +

 


Des mots aux actes n°4
L’âge épistémologique de la traduction 
Cet ouvrage pose la question de la place de la traductologie dans le vaste éventail des sciences d’aujourd’hui et de son mode de relation avec la pratique du traduire. Il tend à mettre en lumière un tournant épistémologique qui se dessine dans la discipline à part entière qu’est devenue la traduction.… En savoir +

 


Des mots aux actes n°5
La rhétorique à l’épreuve de la traduction 
Bene dicendi scientia – la science du bien parler, alias la rhétorique telle que la définissait Quintilien. Qui nierait cette tournure convient également à la traduction et à nace du mot juste, de l’écart fidèle, de la restitution du t que du dit ? Traître qui s’en dédit ! Pour l’une et l’autre, on a rêvé un système où la formation ..… En savoir +

 


Des mots aux actes n°6
Traduire le sacré 
Ce volume rassemble les actes de deux colloques et d’une journée d’étude aux thématiques convergentes, toutes dévolues à la traduction du sacré. Le premier colloque «Traduire le sacré (I) », s’est déroulé les 13 et 14 juin 2013 au Logis du Roy d’Amiens, rattaché à l’Université de Picardie Jules Verne. Organisé conjointement par Camille Fort et Rémy Bethmont avec le soutien de l’équipe d’accueil CORPUS.… En savoir +

 

Articles récents

Histoire des traductions en langue française XXe siècle

Sous la direction de Bernard Banoun, Isabelle Poulin et Yves Chevrel

Résumé : Ce quatrième et dernier tome de l’Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l’histoire des œuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l’invention de l’imprimerie jusqu’à nos jours.

Portant sur la période qui va de 1914 au tournant des XXe-XXIe siècles, ce volume se confronte au spectaculaire phénomène d’extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au XXe siècle : on estime que le volume des traductions publiées après 1960 équivaut à celui des traductions publiées avant cette date. Parallèlement, les réflexions théoriques et méthodologiques connaissent un fort développement ; siècle de la retraduction, le XXe siècle a aussi vu naître une discipline nouvelle : la traductologie.

Après une présentation du contexte éditorial, social et intellectuel au sein duquel les traductions prennent place, l’ouvrage étudie celles-ci dans le domaine littéraire, puis dans celui des arts, et enfin dans le vaste territoire des sciences. De nouveaux champs d’étude font ainsi leur apparition : littératures de témoignage, de genre, histoire de l’art, musicologie, chanson, bande dessinée, cinéma, anthropologie et sociologie, psychanalyse, féminisme…

Fruit de la collaboration de quelque 200 universitaires de toutes nationalités, le volume est complété par deux index, qui comptent respectivement 3 500 auteurs traduits et plus de 4 300 traducteurs. Dans l’ensemble des quatre tomes, ce sont ainsi plus de 7 000 traducteurs qui auront été identifiés.

Vous pouvez commander cet ouvrage en vous rendant sur le site de l’éditeur, sur les sites marchands de livres ou chez tout libraire.

Éditeur : Verdier
Nombre de pages : 1 920 p. – Année de publication : mai 2019
ISBN : 978-2-86432-019-5 – Prix : 48,00 euros
Site : http://editions-verdier.fr 

Présentation et extraits à télécharger : HTLF-20_presentation-1

  1. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  2. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  3. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  4. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  5. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  6. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  7. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013
  8. Réception et Créativité Commentaires fermés sur Réception et Créativité
  9. The European Dictionary — A-C Commentaires fermés sur The European Dictionary — A-C