E-journal

Descrition de E-journal

L’e-Journal de SEPTET est une publication en ligne qui propose des articles de traduction/traductologie accessibles librement. Il a vocation à publier, après demande auprès du comité rédactionnel de SEPTET, des actes de colloques en français comme en anglais, mais aussi des numéros consacrés à des thématiques pointues en traductologie ou en histoire de la traduction.

Pour tout renseignement, s’adresser conjointement à : florence.lautel@univ-artois.fr et camillefort@yahoo.fr

Les relations internationales  à travers les traductions françaises au siècle de Louis XIV

  • Monique BOUQUET (Université de Rennes II) : « Écrire et traduire en français ou comment prendre l’avantage sur la langue latine » [PDF]
  • Samantha FAUBERT (Université du Havre) : « Les traductions dans le Mercure Galant : marqueurs des relations de la France avec ses partenaires politiques et culturels » [PDF]
  • Monique ALLAIN-CASTRILLO (Université de New York et ITEM/CNRS) : « Mentir quant aux Menteurs ? Ruiz de Alarcón et Corneille » [PDF]
  • Matthieu VERRIER (Université de Paris III) : « La littérature française au miroir de la littérature espagnole » [PDF]
  • Yen-Maï TRAN-GERVAT (Université de Paris III) « La traduction de l’espagnol au siècle de Louis XIV : le cas de la « nouvelle traduction » du Buscon de Quevedo par Raclot (1699) » [PDF]
  • Annie COINTRE (Université Paul Verlaine de Metz) : « La traduction de The New Atalantis de Madame Manley » [PDF]
  • Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Université d’Artois) : « Les relations internationales à travers la 1ère traduction française de The History of the Reformation of the Church of England de Gilbert Burnet » [PDF]
  • Ellen Ruth MOERMAN (Londres et Université de Montpellier) : « Pierre Desmaizeaux, francophone dans la vie intellectuelle anglaise (1700-1740) » [PDF]
  • Georges Théodore GARNEAU (Université de Hawai) : « L’Amphitryon de Molière de l’autre côté de la Manche : une traduction pas du tout catholique » [PDF]
  • Marie-Christine GARNEAU DE L’ISLE ADAM (Université de Hawai) :         « Traduction des Mémoires d’un ami de Charles II, le cardinal de Rais » [PDF]
  • Nathalie MONNET (Bibliothèque Nationale de France) : « Les débuts des études chinoises à Paris sous le règne de Louis XIV » [PDF]
  • Isabelle LANDRY-DERON (CECMC, EHESS) : « Le corpus de traductions du chinois en français dans la Description de la Chine de J.-B. Du Halde (1735) » [PDF]
  • Véronique ALEXANDRE JOURNEAU (Réseau Asie-Imasie, CNRS/FMSH) : « Les premières traductions du chinois vers le français sous Louis XIV : le cas de l’inscription nestorienne de Si-Ngan-Fou » [PDF]
  • Pierre DEGOTT (Université Paul Verlaine de Metz) : « Ariadne; Or, The Marriage of Bacchus (1674) ou Ariane ; ou, Le Mariage de Bacchus (1659) : l’acte traductif à travers le prisme de la recontextualisation politique » [PDF]
  • Olivia AYME (Université Paris-Nord 13) : « La fortune littéraire de L’Espion turc dans les cours de l’Europe » [PDF]

Articles récents

Histoire des traductions en langue française XXe siècle

Sous la direction de Bernard Banoun, Isabelle Poulin et Yves Chevrel

Résumé : Ce quatrième et dernier tome de l’Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l’histoire des œuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l’invention de l’imprimerie jusqu’à nos jours.

Portant sur la période qui va de 1914 au tournant des XXe-XXIe siècles, ce volume se confronte au spectaculaire phénomène d’extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au XXe siècle : on estime que le volume des traductions publiées après 1960 équivaut à celui des traductions publiées avant cette date. Parallèlement, les réflexions théoriques et méthodologiques connaissent un fort développement ; siècle de la retraduction, le XXe siècle a aussi vu naître une discipline nouvelle : la traductologie.

Après une présentation du contexte éditorial, social et intellectuel au sein duquel les traductions prennent place, l’ouvrage étudie celles-ci dans le domaine littéraire, puis dans celui des arts, et enfin dans le vaste territoire des sciences. De nouveaux champs d’étude font ainsi leur apparition : littératures de témoignage, de genre, histoire de l’art, musicologie, chanson, bande dessinée, cinéma, anthropologie et sociologie, psychanalyse, féminisme…

Fruit de la collaboration de quelque 200 universitaires de toutes nationalités, le volume est complété par deux index, qui comptent respectivement 3 500 auteurs traduits et plus de 4 300 traducteurs. Dans l’ensemble des quatre tomes, ce sont ainsi plus de 7 000 traducteurs qui auront été identifiés.

Vous pouvez commander cet ouvrage en vous rendant sur le site de l’éditeur, sur les sites marchands de livres ou chez tout libraire.

Éditeur : Verdier
Nombre de pages : 1 920 p. – Année de publication : mai 2019
ISBN : 978-2-86432-019-5 – Prix : 48,00 euros
Site : http://editions-verdier.fr 

Présentation et extraits à télécharger : HTLF-20_presentation-1

  1. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  2. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  3. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  4. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  5. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  6. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  7. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013
  8. Réception et Créativité Commentaires fermés sur Réception et Créativité
  9. The European Dictionary — A-C Commentaires fermés sur The European Dictionary — A-C