E-journal

Descrition de E-journal

L’e-Journal de SEPTET est une publication en ligne qui propose des articles de traduction/traductologie accessibles librement. Il a vocation à publier, après demande auprès du comité rédactionnel de SEPTET, des actes de colloques en français comme en anglais, mais aussi des numéros consacrés à des thématiques pointues en traductologie ou en histoire de la traduction.

Pour tout renseignement, s’adresser conjointement à : florence.lautel@univ-artois.fr et camillefort@yahoo.fr

Les relations internationales  à travers les traductions françaises au siècle de Louis XIV

  • Monique BOUQUET (Université de Rennes II) : « Écrire et traduire en français ou comment prendre l’avantage sur la langue latine » [PDF]
  • Samantha FAUBERT (Université du Havre) : « Les traductions dans le Mercure Galant : marqueurs des relations de la France avec ses partenaires politiques et culturels » [PDF]
  • Monique ALLAIN-CASTRILLO (Université de New York et ITEM/CNRS) : « Mentir quant aux Menteurs ? Ruiz de Alarcón et Corneille » [PDF]
  • Matthieu VERRIER (Université de Paris III) : « La littérature française au miroir de la littérature espagnole » [PDF]
  • Yen-Maï TRAN-GERVAT (Université de Paris III) « La traduction de l’espagnol au siècle de Louis XIV : le cas de la « nouvelle traduction » du Buscon de Quevedo par Raclot (1699) » [PDF]
  • Annie COINTRE (Université Paul Verlaine de Metz) : « La traduction de The New Atalantis de Madame Manley » [PDF]
  • Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Université d’Artois) : « Les relations internationales à travers la 1ère traduction française de The History of the Reformation of the Church of England de Gilbert Burnet » [PDF]
  • Ellen Ruth MOERMAN (Londres et Université de Montpellier) : « Pierre Desmaizeaux, francophone dans la vie intellectuelle anglaise (1700-1740) » [PDF]
  • Georges Théodore GARNEAU (Université de Hawai) : « L’Amphitryon de Molière de l’autre côté de la Manche : une traduction pas du tout catholique » [PDF]
  • Marie-Christine GARNEAU DE L’ISLE ADAM (Université de Hawai) :         « Traduction des Mémoires d’un ami de Charles II, le cardinal de Rais » [PDF]
  • Nathalie MONNET (Bibliothèque Nationale de France) : « Les débuts des études chinoises à Paris sous le règne de Louis XIV » [PDF]
  • Isabelle LANDRY-DERON (CECMC, EHESS) : « Le corpus de traductions du chinois en français dans la Description de la Chine de J.-B. Du Halde (1735) » [PDF]
  • Véronique ALEXANDRE JOURNEAU (Réseau Asie-Imasie, CNRS/FMSH) : « Les premières traductions du chinois vers le français sous Louis XIV : le cas de l’inscription nestorienne de Si-Ngan-Fou » [PDF]
  • Pierre DEGOTT (Université Paul Verlaine de Metz) : « Ariadne; Or, The Marriage of Bacchus (1674) ou Ariane ; ou, Le Mariage de Bacchus (1659) : l’acte traductif à travers le prisme de la recontextualisation politique » [PDF]
  • Olivia AYME (Université Paris-Nord 13) : « La fortune littéraire de L’Espion turc dans les cours de l’Europe » [PDF]

Articles récents

Paul Valéry et l’acte de traduire

David ELDER
Résumé : Ce livre présente les clés d’une analyse de « l’acte de traduire » chez Paul Valéry, thème qui faisait défaut dans l’immense liste de publications sur cet auteur. Les Cahiers de Valéry constituent le socle de cette recherche fondamentale et offrent un champ prometteur pour d’autres études traductologiques. Valéry fut non seulement un grand théoricien et un habile praticien de la traduction de son époque, mais aussi l’auteur qui relia le plus fortement l’acte de traduire à l’acte de penser. Impossible donc de faire l’impasse sur ses nombreuses réflexions à propos de la conscience et du rêve. Elles résonnent dans sa poésie, véritable « contemplation se nourrissant d’elle-même » et viennent nourrir ses méditations sur la traduction.
Éditeur : Classiques Garnier, collection « Translatio » n° 2
Nombre de pages : 302 p. – Année de publication : juin 2019
ISBN : Broché, 978-2-406-08417-4, 26 € ; Relié, 978-2-406-08418-1, 67 €
Site : https://classiques-garnier.com/paul-valery-et-l-acte-de-traduire.html

  1. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  2. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  3. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  4. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  5. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  6. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  7. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  8. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013
  9. Réception et Créativité Commentaires fermés sur Réception et Créativité