Traduction et Philosophie du Langage

Translation and Philosophy of Language

International meetig

March 9 and 10, 2007, University of Strasbourg II, University Palace
9, Place de l’Université, Salle Fustel de Coulanges, 67000 Strasbourg

In collaboration with:  The Ministry of Higher Education, The University of Strasbourg II-Marc Bloch, The Regional Council of Alsace, The City and the Urban Community of Strasbourg

Organizing committee :

  • Florence Lautel-Ribstein,
  • Camille Fort,
  • Annie Cointre,
  • Marielle Seichepin,
  • Yann Tholoniat,
  • Andrew Eastman

Scientific Committee:

  • Camille Fort,
  • Jean-Rene Ladmiral,
  • Antonio Lavieri,
  • Jean Jacques Lecircle

Les pratiques et théories de la traduction révèlent une approche du langage multiple, définie à partir de la compréhension que l’homme prend de lui-même et du monde. La langue dont se sert le traducteur repose sur une philosophie du langage qui a varié au cours des siècles : objet d’un débat autour de la dialectique au moyen Age, puis pris dans les discussions du nominalisme, de la théorie des signes au XVIIIème siècle, de l’origine des langues dans l’idéalisme allemand, le langage devient parfois à l’époque contemporaine système autonome de dépendances internes pour certains linguistes. Mais l’activité traduisante, en particulier dans le domaine littéraire, pose une problématique essentielle : celle du rapport du langage aux opérations logiques non réductibles à telle structure de langue. Si donc le problème central du langage est celui de la référence à quelque chose d’autre que lui-même, si sa fonction est symbolique, alors la traduction, située au carrefour des sciences humaines et sociales, implique :

  1. une réflexion sur la solidarité entre théorie du langage, théorie de la littérature et théorie de la philosophie, ainsi qu’une interrogation sur la distinction ontologique entre écriture et traduction et la dichotomie sens/forme en poésie.
  2. la prise en compte de l’altérité d’autres traditions culturelles et philosophiques, d’une véritable ouverture interculturelle de la traduction où les catégories occidentales devront se remettre en question à travers un regard vers l’orient en particulier.

Ces deux problématiques pourront être abordées soit dans une perspective diachronique, soit dans une perspective synchronique à travers divers courants philosophiques : celui de la conception analytique de la philosophie du langage qui poursuit une tâche de clarification du langage (une certaine traductologie descriptive ne participe-t-elle pas du positivisme logique dans sa volonté de systématiser les phénomènes observables ?), celui de la philosophie du langage ordinaire avec Ludwig Wittgenstein ou J.L. Austin, ou encore celui de la phénoménologie du langage issue de Husserl (le langage est renvoyé à une expérience qui précéderait le langage) et de Merleau-Ponty pour qui les structures linguistiques sont subordonnées au travail de l’expression.  On pourra également s’interroger sur les conséquences pour le traduire de l’héritage marxiste où l’on exclut de faire de la signification un objet idéal, une essence habitant la matérialité du signe (qu’en est-il alors des problèmes d’équivalence, de fidélité au texte, etc. ?). Le courant herméneutique, quant à lui, en renvoyant à une accentuation du signifié et de l’au-delà du signifié, à l’intention du texte et de l’auteur du texte, n’a-t-il pas tendance à magnifier un modèle idéal de traduction ? Le débat pourra évidemment s’éclairer en direction de la sémiotique où les cinq concepts, le signe, le signifié, la métaphore, le symbole et le code (Umberto Eco) seraient revus à travers la pratique du traduire.

PROGRAM :

Friday, March 9

8.45 a.m .: Welcome of participants
9.00 a.m.: Speech by Mr. François-Xavier CUCHE, President of Strasbourg II University
9.10 a.m .: Introduction by Florence LAUTEL-RIBSTEIN, President of SEPTET
Plenary conference (Chair: Jean-René LADMIRAL )
9:15 a.m.: Henri MESCHONNIC (University of Paris VIII): The challenge of translating for the theory of language.
Assessments and perspectives  (Presidency: Lance HEWSON)
10:15 a.m.: Lawrence VENUTI (Temple University, Philadelphia): Translation, Empiricism, Ethics.
11:00 a.m.: Break
11:30 a.m.:Jean-Jacques LECERCLE (University of Paris X-Nanterre): Translation and interpretation: from Edmund Crispin to Tintoretto.
12:15 p.m.: Jean-René LADMIRAL (ISIT, Paris and University of Geneva): Babel and Logos.
1:00 p.m.: Lunch at the University Palace
Revisited contemporary and ancient approaches  (Chair: Camille FORT)
2:30 p.m.: Bruno OSIMO (Università degli Studi di Milano): A Semiotic Terminoloy for Translation: How to Describe the Difference between Writing and Translating.
3:00 p.m.: Antonio LAVIERI (ISIT, Paris): The translatological discourse: essay, theory, fiction.
3:30 p.m.: James ARCHIBALD (McGill University, Montreal): Understanding the Ethics of Alterity.
4:00 p.m.: Break
4:15 p.m.: Francine KAUFMANN (Bar-Ilan University, Ramat-Gan, Israel):  The task of the translator by Walter Benjamin and the Jewish mystique of language.
4:45 p.m.: Françoise WUILMART (Director of CETL and CTLS, Brussels): Loyalty through meta-linguistics.
5:15 p.m.: Yvon KEROMNES (University of Metz and ATIF): Translation and representation of the world: realism in question.
7:30 p.m.: Reception at the Hôtel de Ville, Strasbourg, 9, rue Brûlée, 67000 Strasbourg.
8:30 p.m.: Banquet at the restaurant L’Alsace à table , 8 rue des Francs-bourgeois 67000 Strasbourg.

Saturday March 10

Translating Valéry’s philosophical language into foreign languages  ​​(Chair: Jürgen SCHMIDT-RADEFELDT)
9:00 a.m.: David ELDER (Edith Cowan University, Perth): Preliminary thoughts on the notion of translation in Paul Valéry and Jacques Derrida.
9:30 a.m.: Monique ALLAIN-CASTRILLO (ITEM/CNRS, Paris): TranslatingLe Cimetière marininto Spanish: between poetic and/or philosophical translation(s).
10:00 am: Break
(Chair: Monique ALLAIN-CASTRILLO)
10:30 am: Paul GIFFORD (St Andrews University, Scotland): Valery’s English-Speaking Persona: Problems of Translating “Philosophy”.
11 a.m.: Jürgen SCHMIDT-RADEFELDT (University of Rostock): Meand Body  / Spirit / World  : four philosophical concepts of Paul Valéry’s language and their contextual German translation.
11:30 a.m.: Kunio TSUNEKAWA (Hitotsubashi University, Tokyo): How to translate into Japanese the key words of valerism: Spirit , Intellect , Intelligence .
12 noon: Maria-Teresa GIAVERI: (Università degli Studi di Napoli, l’Orientale): Questions of Italian translation: the soul, the spirit of Paul Valéry.
12:30 p.m.: Lunch at La Gallia restaurant , Quai du Maire Dietrich, 67000 Strasbourg.
Translation and Philosophy of Language in the East
(Chair: Andrew PARKIN)
2 p.m.: Laurence WONG (The Chinese University of Hong Kong): The Myriad Voices of The Divine Comedy : Its Chinese and European Translations.
2:30 p.m.: Véronique ALEXANDRE JOURNEAU (Asian-IMASIE Network Associate Researcher): Poet versus linguist: between the part of dream of one and the desire for reality of the other, what path for translation?
3:00 p.m.: Julie BROCK (Kôgeisen.i University of Kyôto): The freedom of the translator and fidelity to the poetic text: some philosophical aims on the translation of poetry from Asian languages.
3:30 p.m.: Readings of an extract from the Divine Comedyof Dante and his translations by Laurence WONG, Andrew PARKIN, Antonio LAVIERI, etc.
4:00 p.m.: Synthesis by Michel MOREL (University of Nancy II, Honorary President of SEPTET).
4:30 p.m.: Closing of the symposium.

Articles récents

Le 29 avril 2005 a été fondée la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, SEPTET, dont les statuts avaient été déposés le 17 mars 2005. Son siège social est à l’université de Strasbourg.

SEPTET a été reconnue officiellement société de spécialité par la SAES, Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur.

SEPTET est la première société de traduction universitaire créée en France. Son but est de rassembler en un lieu de réflexion et au sein de l’université tous ceux qui s’intéressent au domaine de la traduction, soit à titre individuel en tant que praticien (traducteur professionnel ou universitaire), théoricien et/ou historien, soit en tant que membre de centre ou groupe de recherche en la matière. SEPTET ne privilégie aucune théorie traductive en particulier et reconnaît toutes les approches, sémiotique, linguistique, littéraire, etc. Elle accueille des spécialistes de traductologie, de langues étrangères, de littérature, de littérature comparée, de sciences du langage et de philosophie. Les traducteurs professionnels, quelles que soient leurs langues de travail, sont les bienvenus. SEPTET est de par sa nature même ouverte aux collègues étrangers. Des membres correspondants la représentent dans de nombreux pays.

  1. Paul Valéry et l’acte de traduire Laisser un commentaire
  2. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  3. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  4. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  5. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  6. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  7. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  8. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013
  9. Réception et Créativité Commentaires fermés sur Réception et Créativité