Comité scientifique

Comité scientifique

France

Yves BONNEFOY †
Collège de France

Pierre CADIOT 
Université d’Orléans

Yves CHEVREL
Université de Paris IV-Sorbonne

Jean-René LADMIRAL
Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense et ISIT-Paris

Marc de LAUNAY
CNRS/ENS

Jean-Jacques LECERCLE
Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense

Jean-Yves MASSON
Université de Paris IV-Sorbonne

Henri MESCHONNIC †
Université de Paris VIII

Magdalena NOWOTNA
INALCO

Marc-Alain OUAKNIN
Atelier Targoum et Université de Bar-Ilan

————————————–

Autres pays :

Henri AWAISS
Université Saint-Joseph de Beyrouth, correspondant Liban

Jean DELISLE
Université d’Ottawa, Ecole de Traduction et d’Interprétation, correspondant Canada

Lance HEWSON
Université de Genève, Faculté de Traduction et d’Interprétation, correspondant Suisse

Mohammed JADIR
Université de Mohammedia, correspondant Maroc

Sündüz KASAR
Université Yildiz d’Istanbul, correspondante Turquie

Francine KAUFMANN
Université Bar-Ilan, correspondante Israël

Evangelos KOURDIS
Université Aristote de Thessaloniki, correspondant Grèce

Antonio LAVIERI
Université de Palerme, correspondant Italie

Georgiana LUNGU-BADEA
Université de l’Ouest de Timisoara, correspondante Roumanie

Roumiana STANTCHEVA
Institut d’Etudes balkaniques, Académie des Sciences, Sophia, correspondante Bulgarie

Susan VAN DJIK
Université d’Utrecht, correspondante Pays-Bas

Lawrence VENUTI
Université de Temple de Philadelphie, correspondant États-Unis

Laurence WONG
Université chinoise de Hong Kong, correspondant Hong Kong

Yeong-Houn YI
Université Korea, Séoul, correspondant Corée du sud

 

Articles récents

Histoire des traductions en langue française XXe siècle

Sous la direction de Bernard Banoun, Isabelle Poulin et Yves Chevrel

Résumé : Ce quatrième et dernier tome de l’Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l’histoire des œuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l’invention de l’imprimerie jusqu’à nos jours.

Portant sur la période qui va de 1914 au tournant des XXe-XXIe siècles, ce volume se confronte au spectaculaire phénomène d’extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au XXe siècle : on estime que le volume des traductions publiées après 1960 équivaut à celui des traductions publiées avant cette date. Parallèlement, les réflexions théoriques et méthodologiques connaissent un fort développement ; siècle de la retraduction, le XXe siècle a aussi vu naître une discipline nouvelle : la traductologie.

Après une présentation du contexte éditorial, social et intellectuel au sein duquel les traductions prennent place, l’ouvrage étudie celles-ci dans le domaine littéraire, puis dans celui des arts, et enfin dans le vaste territoire des sciences. De nouveaux champs d’étude font ainsi leur apparition : littératures de témoignage, de genre, histoire de l’art, musicologie, chanson, bande dessinée, cinéma, anthropologie et sociologie, psychanalyse, féminisme…

Fruit de la collaboration de quelque 200 universitaires de toutes nationalités, le volume est complété par deux index, qui comptent respectivement 3 500 auteurs traduits et plus de 4 300 traducteurs. Dans l’ensemble des quatre tomes, ce sont ainsi plus de 7 000 traducteurs qui auront été identifiés.

Vous pouvez commander cet ouvrage en vous rendant sur le site de l’éditeur, sur les sites marchands de livres ou chez tout libraire.

Éditeur : Verdier
Nombre de pages : 1 920 p. – Année de publication : mai 2019
ISBN : 978-2-86432-019-5 – Prix : 48,00 euros
Site : http://editions-verdier.fr 

Présentation et extraits à télécharger : HTLF-20_presentation-1

  1. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  2. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  3. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  4. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  5. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  6. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  7. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013
  8. Réception et Créativité Commentaires fermés sur Réception et Créativité
  9. The European Dictionary — A-C Commentaires fermés sur The European Dictionary — A-C