Comité scientifique

Comité scientifique

France

Yves BONNEFOY †
Collège de France

Pierre CADIOT 
Université d’Orléans

Yves CHEVREL
Université de Paris IV-Sorbonne

Jean-René LADMIRAL
Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense et ISIT-Paris

Marc de LAUNAY
CNRS/ENS

Jean-Jacques LECERCLE
Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense

Jean-Yves MASSON
Université de Paris IV-Sorbonne

Henri MESCHONNIC †
Université de Paris VIII

Magdalena NOWOTNA
INALCO

Marc-Alain OUAKNIN
Atelier Targoum et Université de Bar-Ilan

————————————–

Autres pays :

Henri AWAISS
Université Saint-Joseph de Beyrouth, correspondant Liban

Jean DELISLE
Université d’Ottawa, Ecole de Traduction et d’Interprétation, correspondant Canada

Lance HEWSON
Université de Genève, Faculté de Traduction et d’Interprétation, correspondant Suisse

Mohammed JADIR
Université de Mohammedia, correspondant Maroc

Sündüz KASAR
Université Yildiz d’Istanbul, correspondante Turquie

Francine KAUFMANN
Université Bar-Ilan, correspondante Israël

Evangelos KOURDIS
Université Aristote de Thessaloniki, correspondant Grèce

Antonio LAVIERI
Université de Palerme, correspondant Italie

Georgiana LUNGU-BADEA
Université de l’Ouest de Timisoara, correspondante Roumanie

Roumiana STANTCHEVA
Institut d’Etudes balkaniques, Académie des Sciences, Sophia, correspondante Bulgarie

Susan VAN DJIK
Université d’Utrecht, correspondante Pays-Bas

Lawrence VENUTI
Université de Temple de Philadelphie, correspondant États-Unis

Laurence WONG
Université chinoise de Hong Kong, correspondant Hong Kong

Yeong-Houn YI
Université Korea, Séoul, correspondant Corée du sud

 

Articles récents

Paul Valéry et l’acte de traduire

David ELDER
Résumé : Ce livre présente les clés d’une analyse de « l’acte de traduire » chez Paul Valéry, thème qui faisait défaut dans l’immense liste de publications sur cet auteur. Les Cahiers de Valéry constituent le socle de cette recherche fondamentale et offrent un champ prometteur pour d’autres études traductologiques. Valéry fut non seulement un grand théoricien et un habile praticien de la traduction de son époque, mais aussi l’auteur qui relia le plus fortement l’acte de traduire à l’acte de penser. Impossible donc de faire l’impasse sur ses nombreuses réflexions à propos de la conscience et du rêve. Elles résonnent dans sa poésie, véritable « contemplation se nourrissant d’elle-même » et viennent nourrir ses méditations sur la traduction.
Éditeur : Classiques Garnier, collection « Translatio » n° 2
Nombre de pages : 302 p. – Année de publication : juin 2019
ISBN : Broché, 978-2-406-08417-4, 26 € ; Relié, 978-2-406-08418-1, 67 €
Site : https://classiques-garnier.com/paul-valery-et-l-acte-de-traduire.html

  1. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  2. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  3. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  4. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  5. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  6. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  7. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  8. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013
  9. Réception et Créativité Commentaires fermés sur Réception et Créativité