Comment traduire Proust ?

Comment traduire Proust ?

Problématiques traductologiques et réflexions théoriques

Les 28 et 29 novembre 2013, Bâtiment Le France, Noyau A, Salles CNRS 640-641, 190-198, avenue de France, 75013 Paris (Métro : Quai de la Gare).

À l’occasion du centenaire de la publication de Du côté de chez Swann, un colloque, organisé par la SEPTET, Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction (société de spécialité issue de la Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur) et le Réseau Asie-Imasie (CNRS), rassemblera sur deux jours une quinzaine de spécialistes pour débattre du processus de traduction de l’œuvre de Proust dans des langues aussi diverses que possible : anglais, allemand, arabe, chinois, catalan, espagnol, grec, italien, japonais, mongol, norvégien, persan, polonais, portugais, russe, turc.

Organisé par :

  • SEPTET – Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction
    (Société de spécialité de la Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur)
  • Le Réseau Asie-Imasie
    (Centre national de la recherche scientifique / Fondation Maison des sciences de l’homme)

Comité organisateur :

Comité scientifique :

  • Viviana Agostini-Ouafi (Université de Caen)
  • Jean-Claude Coquet (Université de Paris VIII)
  • David Elder (Edith Cowan University, Perth)
  • Karin Gundersen (Université d’Oslo)
  • Geneviève Henrot Sòstero (Université de Padoue)
  • Robert Kahn (Université de Rouen)
  • Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois et SEPTET)
  • Magdalena Nowotna (INALCO, Paris)
  • Jacques Legrand (INALCO, Paris)
  • Inês Oseki-Dépré (Université d’Aix-Marseille)
Inscription et renseignements : auprès de Marine Sam ( marine.sam@cnrs.fr)
Entrée : 20 euros/10 euros (étudiants)
Possibilité de déjeuner sur place.
PROGRAMME
Jeudi 28 Novembre

8h45 : Accueil des participants
9h15 : Ouverture du colloque par Florence Lautel-Ribstein et Madgalena Nowotna
9h30 : Conférences inaugurales
– Jean-Claude COQUET (Université de Paris VIII), Comment traduire l’expérience ?
– 
Geneviève HENROT SÒSTERO (Université de Padoue), Swann et Babel : la Recherche au défi des langues.



11h00-13h00 : Session 1 : Comment traduire Proust dans les langues scandinaves et germaniques ?
Présidence : Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Université d’Artois et SEPTET)

– Proust en norvégien :
11h-11h30 : Karin GUNDERSEN (Université d’Oslo), Du côté de chez Swann en norvégien : erreurs de lecture du traducteur et éclairage de la singularité de l’écriture proustienne.
11h30 – 11h 45 : Pause
– Proust en allemand :
11h45-12h15 : Françoise WUILMART (CETL, Bruxelles et CTLS, Seneffe)Quand la syntaxe et le temps proustiens se germanisent.
– Proust en anglais :
12h15-12h45 : France DUPUIS (LLL, Université d’Orléans) et Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Université d’Artois et SEPTET), Motivations, profilages et thématisation dans la traduction de Du côté de chez Swann en anglais : pour une nouvelle méthodologie du traduire littéraire.

12h45 – 13h00 : Débats
13h00 – 14h45 : Pause déjeuner

14h45 – 17h30 : Session 2 : Comment traduire Proust dans les langues romanes et la langue grecque ?
Présidence : Viviana AGOSTINI-OUAFI

– Proust en italien :
14h45-15h15 : Viviana AGOSTINI-OUAFI (Université de Caen Basse-Normandie), Les lois génératives du roman poétique proustien et l’« archicompétence » du traducteur en italien.
– Proust en portugais :
15h15 – 15h45 : Inês OSEKI-DÉPRÉ (Université d’Aix-Marseille), Des traductions portugaises de Proust à la lumière de Beckett.
15h45 -16h00 : Débats
16h00 – 16h15 : Pause
– Proust en catalan et en espagnol :16h 15-16h 45 : Ramon LLADÓ (Université autonome de Barcelone), Traduire l’éphémère de la sensation du temps dans l’incipit proustien. Analyse comparative de plusieurs versions espagnoles et catalanes
– Proust en grec :
16h45 – 17h15 : Panagiotis POULOS (Ecole des Beaux-arts d’Athènes), Enjeu du traduire proustien en grec : problématiques du rapport au réel et de la pensée de l’art

17h15 – 17h30 : Débats

 Vendredi 29 Novembre

9h15 – 12h00 : Session 3 : Comment traduire Proust dans les langues japonaise et chinoise ?
Présidence : Siyan JIN (Université d’Artois)

– Proust en japonais :
9h15 – 9h45 : Kazuyoshi HOSHIKAWA (Université de Kyôto), Une nouvelle traduction complète d’À la recherche du temps perdu en japonais : compréhension, expression, illustrations
– Proust en chinois :
9h45 – 10h15 : TU Weiqun (Institut des littératures étrangères, Académie des sciences sociales de Chine),  Les possibilités du chinois contemporain face à la richesse langagière proustienne
10h15 -10h30 : Débats
10h30 -10h45 : Pause

10h45 – 12h00 : Session 4 : Comment traduire Proust dans les langues slaves ?
Présidence : Jacques LEGRAND (INALCO)

– Proust en russe :
10h 45-11h 15 : Elena LOZINSKY (Université du Maryland), À la recherche de l’insaisissable : traduire l’intertextualité de Marcel Proust en russe
– Proust en polonais :
11h 15-11h 45 : Magdalena NOWOTNA (INALCO, Paris), Traduire la souffrance amoureuse en polonais dans La Fugitive Albertine disparue

11h45 – 12h00 : Débats
12h00 – 14h00 : Pause déjeuner

14h-17h 45 : Session 5 : Comment traduire Proust dans les langues altaïques et les langues arabe et persane ?
Présidence : Magdalena NOWOTNA (INALCO)

Proust en mongol :
14h-14h 30 : Jacques LEGRAND (INALCO), Quelques réflexions sur des choix lexicaux possibles pour la traduction de Proust en mongol
Proust en turc :
14h 30-15h : Sündüz KASAR (Université technique Yildiz, Istanbul), D’une traduction à l’autre, l’univers sémiotique d’ Un amour de Swann en turc

15h00 – 15h15 : Débats
15h15 -15h30 : Pause

Proust en arabe :
15h 30-16h : Jacqueline COURIER-BRIERE (ITEM/CNRS), Comment traduire en arabe la temporalité de Du côté de chez Swann ?
Proust en persan :
16h00 -16h30 : Amir MOGHANI (INALCO), Proust en persan : traduction sous contraintes ?

16h30-16h45 : Débats

Ce colloque, initié au sein de la SEPTET, Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction, société de spécialité issue de la SAES, et organisé en collaboration avec le Réseau Asie/CNRS, réunira sur deux jours une quinzaine de participants pour débattre du processus de traduction de l’œuvre de Proust dans des langues aussi diverses que possible : anglais, allemand, arabe, chinois, catalan, espagnol, grec, italien, japonais, mongol, norvégien, persan, polonais, portugais, russe, turc.  Il s’ouvrira par deux conférences, l’une donnée par un proustien, l’autre donnée par Jean-Claude Coquet, sémitioticien et phénoménologue, et portant sur les problématiques de traduction.

Le titre choisi, Comment traduire Proust, met l’accent sur la réflexion et la théorisation traductologique contemporaine qui nourrissent les méthodologies du traduire littéraire susceptibles d’éclairer d’un jour nouveau les effets de sens de la spécificité de l’écriture proustienne, son organisation, son agencement  textuel et ses spécificités langagières.

Qu’il s’agisse des théoriciens G. Steiner, H. Meschonnic, P. Ricœur ou A. Berman, tous sont d’accord sur l’importance accordée en premier lieu à l’analyse du texte source. En  réunissant philosophie et linguistique du sujet, la réflexion traductologique prendra en considération le centre à la fois axiologique et formel du texte source. On privilégiera l’analyse du texte source grâce à la sémiotique ou toute autre théorie littéraire (approche phénoménologique, cognitiviste, psychanalytique, etc) ou langagière (théorie de l’énonciation et des instances énonçantes (J-C Coquet), théorie des formes sémantiques (Y-M Visetti/ P. Cadiot), troisième texte (P. Ricoeur), grammaire conceptuelle (M. Nowotna),  etc).

Une fois bien assise dans la langue/culture française, cette analyse n’a de possibilité d’envol, de décollage vers l’autre langue/culture qu’à travers une seconde étape, celle de la conceptualisation. On développera donc dans un second temps une démarche traductive cohérente en s’appuyant sur une ou plusieurs théories ou sur une réflexion conceptuelle aboutie qui seule permet d’approcher la matière à traduire dans sa profondeur, dans ses moindres recoins. On tentera d’établir une échelle de valeurs ou une hiérarchie des priorités afin de donner les bases de l’analyse des orientations traductives vers les différents textes cibles. On ne reculera évidemment pas devant l’évaluation d’une ou plusieurs versions existantes dans une langue particulière, les outils théoriques  nous permettant  cette démarche.

Il sera possible d’envisager brièvement, de façon annexe, l’aspect historique des traductions dans telle ou telle langue, bien que cette dimension diachronique ne se situe pas au cœur des investigations envisagées.

Articles récents

Découvrez comment jouer à Winamax: bon bonus, variété de jeux et sécurité garantie !

Comme les meilleurs casinos en ligne de la France, cet établissement a pour ambition d’attirer le plus grand nombre de clients sur le marché très concurrentiel des jeux d’argent et de hasard. Pour atteindre cet objectif, ce site propose des services de qualité et des offres très alléchantes. Si vous cherchez à vivre de nouvelles expériences et sensations en profitant de vos jeux préférés, Winamax Casino est la destination à privilégier. Tous les aspects de ce casino notamment sa page d’accueil, ses jeux, ses séduisants bonus sauront vous convaincre du bien-fondé de ce choix. Mais avant de vous rendre sur la plateforme, nous vous proposons un avant-goût à travers cette revue qui vous éclaire sur l’ensemble des services offerts aux joueurs de casino en ligne de France.

  • PayPal est un peu plus rapide et les paiements sont généralement traités en moins de 24 heures.
  • Winamax propose aux joueurs qui ont été malchanceux une offre de cashback, qui est de 15% jusqu’à 500 euros par semaine.
  • Le casino pourrait également diversifier les moyens de contacter le service client.
  • Obtenir un compte joueur permet de pouvoir profiter pleinement des jeux, bonus et services de la plateforme.
  • Les membres VIP jouissent quant à eux d’un meilleur délai de 12h seulement.
  • J’ai par exemple eu un petit souci avec mon premier dépôt, mais après les avoir contactés par chat en direct, mon problème a été réglé en quelques minutes.

Enfin, la section « Live Dealer » réunit les jeux avec croupiers en direct du site. Ces derniers sont des variantes de roulette et blackjack retransmises en streaming live depuis des studios aménagés, et dont les parties sont administrées par de vrais croupiers professionnels. Pour ce faire, accédez simplement au casino en ligne Winamax de manière classique depuis un navigateur comme Google Chrome. L’interface s’adaptera automatiquement à la taille de votre écran grâce au formidable travail des développeurs du site.

De plus, les joueurs ont accès à des promotions spéciales et des bonus exclusifs. Avec tout cela, il n’est pas étonnant que Winamax Casino soit considéré comme l’un des meilleurs endroits pour jouer à la roulette en ligne. Ce casino en ligne se distingue par ailleurs de ses concurrents par son offre de bonus et de promotions dont les gains peuvent être retirés facilement. A propos de retraits justement, la possibilité de retirer ses gains en 24 heures, voire 12 heures pour les VIP et en toute sécurité est également un atout incontestable à mettre à l’actif du site.

Les jeux de casino présents sur Winamax

En plus de tout ceci, lorsqu’un joueur se retrouve dans de mauvaises passes, le casino ne fait rien. Comme exemple, on peut noter l’indifférence dont fait preuve le casino lorsque les clients ne profitent pas de leurs gains. En tant normal, une fois gagnés, les bénéfices doivent être attribués aux joueurs. Ce sont des faits déplorables qui justifient amplement l’interdiction du casino en ligne Winamax.

Ils sont accompagnés du statut « Vérifié » pour indiquer qu’il s’agit d’expériences authentiques.En savoir plus sur les différents types d’avis. Si vous voulez en savoir plus concernant les divertissements disponibles, rendez-vous sur notre revue. Le casino du génie s’impose donc logiquement comme un acteur majeur de la scène iGaming, et nous vous recommandons d’essayer au plus vite. Soit vous passez votre souris sur l’icône du jeu pour voir apparaitre le pourcentage. Soit lorsque le jeu est ouvert, il y a sur la droite toutes les informations utiles dont le taux. Sur le jeu Golden Chip Roulette™, le taux de redistribution est de 97.3 %. Cela signifie que sur 24 heures, pour une mise totale de 1000 €, le jeu devra reverser 973 €. Si vous pensez que vous êtes en train de devenir accro aux jeux, nous vous recommandons de chercher de l’aide sans délai ou de consulter le site des Joueurs anonymes.

Winamax france

Cependant, pour qu’il regagne ses clients français, il doit se montrer beaucoup plus rigoureux et franc dans son fonctionnement. Cela dit, certains aspects et critères du casino Winamax doivent être revus. Qui n’a jamais entendu parler des voyages et des péripéties des personnages des Mille et Une Nuits tels que Sinbad le marin, Ali Baba, la princesse Shéhérazade ou Aladin ? Avec le casino en ligne de Winamax, vous prenez un billet sans retour vers le désert et les pays d’Orient ! La fiabilité est l’un des premiers critères à prendre en compte avant de s’inscrire sur un casino en ligne. Heureusement que l’on peut affirmer que Winamax Casino est fiable. Il détient une licence délivrée par Curaçao qui est très réputée dans le domaine des jeux d’argent.

Le programme de fidélité et le club VIP Winamax Casino

Du côté de l’équipe d’assistance clientèle, peu de choses sont reprochées à Winamax Casino. L’équipe d’assistance est toujours disponible pour répondre à tous vos besoins. Ainsi, l’établissement a mis à la disposition des joueurs deux moyens pour le contacter. Il s’agit du chat en live, qui est le canal le plus rapide et l’e-mail. Sur le casino en ligne Winamax, le délai de traitement est assez court cela dit, ce qui réjouit d’ailleurs bon nombre de joueurs. Les agents de l’équipe sont très accueillants, à l’écoute pour vous aider à résoudre tous vos problèmes et cela avec des horaires acceptables. L’un des avantages de Winamax Casino est d’offrir un excellent bonus de bienvenue à tous les nouveaux inscrits !

Si vous ne pouvez pas vous passer de vos cartes de crédit, sachez que vous pourrez toujours compter sur vos éternelles cartes VISA et Mastercard. On regrettera cependant l’absence de l’iconique Netent, au sein de cette course effrénée aux meilleurs développeurs de jeux. En effet, le fournisseur Netent, considéré comme un mastodonte du développement de contenus. Cependant, il sera remplacé par de très bonnes machines proposées par les meilleurs logiciels de gaming. Naturellement, le site de Winamax se décline parfaitement en version mobile. Il s’adapte aux écrans des smartphones et des tablettes sans perdre en qualité et en fluidité. Sa technologie lui permet d’intégrer les nouveaux jeux rapidement, et l’effort pour proposer une sélection de qualité est constant. Pour se simplifier la vie, il est possible de faire un tri parmi les jeux en n’affichant que les plus populaires, ou bien en les classant par volatilité. Winamax France propose des milliers de jeux développés par les meilleurs fournisseurs du marché. Winamax Casino utilise des systèmes de cryptages de hautes technologies comme le SSL 128 bits pour s’assurer de la sécurité des données personnelles et bancaires des joueurs.

Ensuite, vous serez libre de profiter des différents bonus et promotions proposés par le casino Winamax. Les jeux en mode live casino sont très populaires auprès des joueurs de casino en ligne. Ils permettent aux joueurs de bénéficier de l’expérience d’un véritable casino sans avoir à quitter le confort de leur maison. Winamax est l’un des casinos en ligne les plus populaires qui offre une large gamme de jeux en mode live. Vous n’avez pas à déposer d’argent pour profiter du bonus sans dépôt. Il suffit de vous inscrire pour commencer à jouer aux titres de votre choix.

  1. Online Casino Slovenija ️ Najboljši Spletna Igralnica v Sloveniji 59 Laisser un commentaire
  2. Laisser un commentaire
  3. Paul Valéry et l’acte de traduire Laisser un commentaire
  4. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  5. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  6. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  7. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  8. Déverrouillez les Secrets de la Réussite : Stratégies pour les Machines à Sous Betway Laisser un commentaire
  9. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono