Traduire le sacré 1/ Translating the Sacred

Traduire le sacré / Translating the Sacred
Université de Picardie-Jules Verne, Logis du Roy (Amiens centre)les 13 et 14 juin 2013

Organisé par SEPTET, Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction
 et CORPUS (Conflits, représentations et dialogues dans l’univers anglo-saxon), université de Picardie-Jules Verne en partenariat avec l’IEFR (Institut d’Étude des Faits Religieux)

Comité scientifique :

– Rémy Bethmont (Université de Picardie Jules Verne)
– Camille Fort (Université de Picardie Jules Verne)
– Mohammed Jadir (Université Hassan II, Mohammedia)
– Francine Kaufmann (Université Bar Ilan)
– Jean-René Ladmiral (Université Paris Ouest Nanterre-La Défense)
– Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois, présidente de SEPTET)

Ces deux journées d’étude, qui empruntent leur titre à l’article de Robert Barnes dans The Oxford Handbook of Translation Studies (2011), porteront sur la traduction des textes et livres « sacrés », judaïques et chrétiens, (un second colloque, prévu à l’Université d’Artois en mai 2014, se penchera sur les traditions islamiques et bouddhistes)… sans chercher à restreindre les angles d’approche.

Il s’agira de revenir l’héritage historique et culturel sédimenté par ces traductions, ainsi que sur les débats, philosophique, esthétiques, linguistiques qu’elles ont pu générer, hier comme aujourd’hui. Horizons traductifs et méthodes employées, pour peu qu’elles se laissent retracer ; rapport irénique ou agonique de ces traductions entre elles, dans leur gestation successive, sous le coup d’une possible anxiety of influence, pour reprendre le terme forgé par Harold Bloom, orientant leurs choix discursifs ; effets de lecture suscités par ces choix…
Il y a bien sûr une certaine provocation à parler de « discours du sacré », un discours que pourrait recouvrer, préserver, prolonger la traduction. Comment celle-ci se positionne-t-elle par rapport à cette tension entre le discours, activité profondément humaine, et le sacré comme ce qui excède ou transcende, incommensurablement, toute activité humaine ? Comme relier le mot au Verbe, voire le mot au mot, par-delà l’écart culturel, linguistique, philosophique, parfois même éthique ? Cette dimension poïétique nous amènera aussi bien à examiner des œuvres littéraires qui, saisissant pour enjeu le rapport entre l’humain, le discours et le sacré, le traducteur leur traducteur à entrer à son tour dans un rapport créatif, expérimental par rapport au langage.

Borrowing its title from Robert Barnes’s contribution to The Oxford Handbook of Translation Studies (2011) this two-day conference aims to examine translations of “sacred” books and texts, Judaic and Christian, as a second conference will address Islamic and Buddhist traditions in Spring 2014 – from an open range of approaches.
These concern the historical and cultural heritage constituted by these translations, but also the philosophical, aesthetic or linguistic debates they generated and still generate today. Contributions might want to address the purpose and methods of translators, insofar as they can be retraced, the manner in which these translations fostered or foiled one another, the “anxiety of influence” that may have directed their discursive choices, the readers’ responses elicited by these choices.
There is of course a certain provocative aspect underlying the very notion of a “discourse of the sacred”, one that could be retrieved, preserved and furthered by the translation. How does it address the tension between discourse as a human-bound performance and the cultural definition of the sacred as that which exceeds or transcends all human activities? How do they tie again the human word to the Verb, or even the word to the word, across cultural, linguistic, philosophical, sometimes even ethical difference? Translation as poietics, when it engages with the sacred, can also lead us to examine literary works focusing on the relationship between man, discourse and the holy, the numinous, the divine, and the manner in which translators, in turn, engaged with their experiments on creative language.

Programme

Jeudi 13 juin (Logis du Roy, square J. Boquet, Amiens-centre)

9h00 : Accueil des participants (buffet-café)
9h45 : Ouverture du colloque
Conférences d’ouverture (présidence Camille Fort, UPJV)
10h-11h 
: Marc-Alain Ouaknin (Atelier Targoum/Fondation Moses Mendelssohn) : « ‘Roches de mots’ : traduction et lapidation. Les mystères du mot Targoum »
11h-12h : Marc de Launay (CNRS) : « Genèse I – quel texte traduire ? »
12h-12h15 : Pause
12h15-13h : Stéphanie Anthonioz (Université catholique de Lille, membre de l’équipe de recherche des Milieux Bibliques au Collège de France) : « La Bible aujourd’hui, quelle traduction à la lumière des manuscrits de Qumrân ? »
13h-14h30 : Déjeuner au Logis du Roy et temps libre
Atelier « Approches juives de la traduction » (présidence Francine Kaufmann, Université Bar Ilan)
14h30-15h15 :
Francine Kaufmann (Université Bar Ilan) : « L’approche juive de la traduction des sources sacrées »
15h15-16h : Cyril Aslanov (Université hébraïque de Jérusalem) : « Quand la traduction se languit de l’original : de la Septante à Chouraqui »
16h – 16h15 : Pause café
16h15-17h : David Banon (Université de Strasbourg) : « Traduction et/ou herméneutique. Meschonnic versus Levinas-Neher »
17h – 17h45 : Marc-Alain Ouaknin (Atelier Targoum/Fondation Moses Mendelssohn) : « La question de l’amphibologie au cœur de la traduction »
20h30 : Banquet

Vendredi 14 juin (Logis du Roy, square J. Bocquet, Amiens-centre)

Conférence d’ouverture
9h30-10h30 :
Jean-René Ladmiral (Université de Paris Ouest-Nanterre-La-Défense) : « L’impensé théologique de la traduction »
Atelier : « La Bible et ses traducteurs », (présidence Charles Coutel, directeur de l’IEFR)
10h30-11h15 :
Christian Cannuyer (Faculté de Théologie de Lille, Président de la Société Belge d’Études Orientales) : « La Septante et son adaptation au contexte égyptien »
11h15-11h30 : pause
11h30-12h15 :
Xavier-Laurent Salvador (Paris-13 Nord) : « Traduire l’origine ou dire vrai : traduction et adaptations de la page sacrée dans la traduction en prose du Pentateuque de la Bible historiale (1297) »
12h15-13h : Maria Antoniou (Université Nationale et Kapodistrienne d’Athènes), « Traduire les Psaumes : du grec vers le français »
13h-14h30 : Déjeuner au Logis du Roy et temps libre
Atelier « Traduction du sacré et expression poétique » (présidence Florence Lautel-Ribstein, Université d’Artois)
14h30-15h15 :
Marie-Christine Gomez-Geraud (Université de Paris Ouest-Nanterre) : « Sébastien Castellion, un traducteur iconoclaste ? »
16h-16h15 : Pause
16h15-17h :
Laurence Petit (Université de Montpellier-3) et Pascal Bataillard (Université de Lyon-2) : « Aux confins du sacré : la traduction de Ragnarok de A. S. Byatt »
17h – 17h45 : Camille Fort, « George Herbert, la lettre et l’esprit : un défi pour la traduction »

Pour tout renseignement, contacter Camille Fort (camillefort@yahoo.fr) ou Rémy Bethmont (remy@betmont.net)

 

Articles récents

Découvrez comment jouer à Winamax: bon bonus, variété de jeux et sécurité garantie !

Comme les meilleurs casinos en ligne de la France, cet établissement a pour ambition d’attirer le plus grand nombre de clients sur le marché très concurrentiel des jeux d’argent et de hasard. Pour atteindre cet objectif, ce site propose des services de qualité et des offres très alléchantes. Si vous cherchez à vivre de nouvelles expériences et sensations en profitant de vos jeux préférés, Winamax Casino est la destination à privilégier. Tous les aspects de ce casino notamment sa page d’accueil, ses jeux, ses séduisants bonus sauront vous convaincre du bien-fondé de ce choix. Mais avant de vous rendre sur la plateforme, nous vous proposons un avant-goût à travers cette revue qui vous éclaire sur l’ensemble des services offerts aux joueurs de casino en ligne de France.

  • PayPal est un peu plus rapide et les paiements sont généralement traités en moins de 24 heures.
  • Winamax propose aux joueurs qui ont été malchanceux une offre de cashback, qui est de 15% jusqu’à 500 euros par semaine.
  • Le casino pourrait également diversifier les moyens de contacter le service client.
  • Obtenir un compte joueur permet de pouvoir profiter pleinement des jeux, bonus et services de la plateforme.
  • Les membres VIP jouissent quant à eux d’un meilleur délai de 12h seulement.
  • J’ai par exemple eu un petit souci avec mon premier dépôt, mais après les avoir contactés par chat en direct, mon problème a été réglé en quelques minutes.

Enfin, la section « Live Dealer » réunit les jeux avec croupiers en direct du site. Ces derniers sont des variantes de roulette et blackjack retransmises en streaming live depuis des studios aménagés, et dont les parties sont administrées par de vrais croupiers professionnels. Pour ce faire, accédez simplement au casino en ligne Winamax de manière classique depuis un navigateur comme Google Chrome. L’interface s’adaptera automatiquement à la taille de votre écran grâce au formidable travail des développeurs du site.

De plus, les joueurs ont accès à des promotions spéciales et des bonus exclusifs. Avec tout cela, il n’est pas étonnant que Winamax Casino soit considéré comme l’un des meilleurs endroits pour jouer à la roulette en ligne. Ce casino en ligne se distingue par ailleurs de ses concurrents par son offre de bonus et de promotions dont les gains peuvent être retirés facilement. A propos de retraits justement, la possibilité de retirer ses gains en 24 heures, voire 12 heures pour les VIP et en toute sécurité est également un atout incontestable à mettre à l’actif du site.

Les jeux de casino présents sur Winamax

En plus de tout ceci, lorsqu’un joueur se retrouve dans de mauvaises passes, le casino ne fait rien. Comme exemple, on peut noter l’indifférence dont fait preuve le casino lorsque les clients ne profitent pas de leurs gains. En tant normal, une fois gagnés, les bénéfices doivent être attribués aux joueurs. Ce sont des faits déplorables qui justifient amplement l’interdiction du casino en ligne Winamax.

Ils sont accompagnés du statut « Vérifié » pour indiquer qu’il s’agit d’expériences authentiques.En savoir plus sur les différents types d’avis. Si vous voulez en savoir plus concernant les divertissements disponibles, rendez-vous sur notre revue. Le casino du génie s’impose donc logiquement comme un acteur majeur de la scène iGaming, et nous vous recommandons d’essayer au plus vite. Soit vous passez votre souris sur l’icône du jeu pour voir apparaitre le pourcentage. Soit lorsque le jeu est ouvert, il y a sur la droite toutes les informations utiles dont le taux. Sur le jeu Golden Chip Roulette™, le taux de redistribution est de 97.3 %. Cela signifie que sur 24 heures, pour une mise totale de 1000 €, le jeu devra reverser 973 €. Si vous pensez que vous êtes en train de devenir accro aux jeux, nous vous recommandons de chercher de l’aide sans délai ou de consulter le site des Joueurs anonymes.

Winamax france

Cependant, pour qu’il regagne ses clients français, il doit se montrer beaucoup plus rigoureux et franc dans son fonctionnement. Cela dit, certains aspects et critères du casino Winamax doivent être revus. Qui n’a jamais entendu parler des voyages et des péripéties des personnages des Mille et Une Nuits tels que Sinbad le marin, Ali Baba, la princesse Shéhérazade ou Aladin ? Avec le casino en ligne de Winamax, vous prenez un billet sans retour vers le désert et les pays d’Orient ! La fiabilité est l’un des premiers critères à prendre en compte avant de s’inscrire sur un casino en ligne. Heureusement que l’on peut affirmer que Winamax Casino est fiable. Il détient une licence délivrée par Curaçao qui est très réputée dans le domaine des jeux d’argent.

Le programme de fidélité et le club VIP Winamax Casino

Du côté de l’équipe d’assistance clientèle, peu de choses sont reprochées à Winamax Casino. L’équipe d’assistance est toujours disponible pour répondre à tous vos besoins. Ainsi, l’établissement a mis à la disposition des joueurs deux moyens pour le contacter. Il s’agit du chat en live, qui est le canal le plus rapide et l’e-mail. Sur le casino en ligne Winamax, le délai de traitement est assez court cela dit, ce qui réjouit d’ailleurs bon nombre de joueurs. Les agents de l’équipe sont très accueillants, à l’écoute pour vous aider à résoudre tous vos problèmes et cela avec des horaires acceptables. L’un des avantages de Winamax Casino est d’offrir un excellent bonus de bienvenue à tous les nouveaux inscrits !

Si vous ne pouvez pas vous passer de vos cartes de crédit, sachez que vous pourrez toujours compter sur vos éternelles cartes VISA et Mastercard. On regrettera cependant l’absence de l’iconique Netent, au sein de cette course effrénée aux meilleurs développeurs de jeux. En effet, le fournisseur Netent, considéré comme un mastodonte du développement de contenus. Cependant, il sera remplacé par de très bonnes machines proposées par les meilleurs logiciels de gaming. Naturellement, le site de Winamax se décline parfaitement en version mobile. Il s’adapte aux écrans des smartphones et des tablettes sans perdre en qualité et en fluidité. Sa technologie lui permet d’intégrer les nouveaux jeux rapidement, et l’effort pour proposer une sélection de qualité est constant. Pour se simplifier la vie, il est possible de faire un tri parmi les jeux en n’affichant que les plus populaires, ou bien en les classant par volatilité. Winamax France propose des milliers de jeux développés par les meilleurs fournisseurs du marché. Winamax Casino utilise des systèmes de cryptages de hautes technologies comme le SSL 128 bits pour s’assurer de la sécurité des données personnelles et bancaires des joueurs.

Ensuite, vous serez libre de profiter des différents bonus et promotions proposés par le casino Winamax. Les jeux en mode live casino sont très populaires auprès des joueurs de casino en ligne. Ils permettent aux joueurs de bénéficier de l’expérience d’un véritable casino sans avoir à quitter le confort de leur maison. Winamax est l’un des casinos en ligne les plus populaires qui offre une large gamme de jeux en mode live. Vous n’avez pas à déposer d’argent pour profiter du bonus sans dépôt. Il suffit de vous inscrire pour commencer à jouer aux titres de votre choix.

  1. Online Casino Slovenija ️ Najboljši Spletna Igralnica v Sloveniji 59 Laisser un commentaire
  2. Laisser un commentaire
  3. Paul Valéry et l’acte de traduire Laisser un commentaire
  4. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  5. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  6. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  7. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  8. Déverrouillez les Secrets de la Réussite : Stratégies pour les Machines à Sous Betway Laisser un commentaire
  9. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono