Des mots aux actes n°2
Traduction et philosophie du langage
Résumé : Traduire, c’est faire acte de parole. Vérité simple, mais assez prégnante pour se voir elle-même incessamment ré-énoncée, de Cicéron prônant la « force du verbe » (vis verbi) à Jacques Derrida rappelant que la traduction répond du texte premier en portant réponse à une demande en attente, celle de ses futurs lecteurs, pour qui elle s’efforce de réactiver, dans une langue forcément autre, les effets produits par la parole originelle.C’est cette rencontre entre l’inévitable différence des langues et la possible complicité des discours qui fut le sujet du premier colloque de SEPTET…
Format : 15 * 21 cm. – Nombre de pages : 434 – Date : 2009
Publié aux éditions Anagrammes
Version papier
32 € (+ 5 € de frais de port)
[buy_now_button product_id=’613′]
Version PDF
25 €
[buy_now_button product_id=’614′]
Version papier | 32 € (+ 5 € de frais de port) | [buy_now_button product_id=’613′] |
Version PDF | 25 € | [buy_now_button product_id=’614′] |
SOMMAIRE :
- Camille Fort, Avant-propos
[buy_now_button product_id=’945′] - Michel Morel, Introduction
[buy_now_button product_id=’947′] - Jean-René Ladmiral, Hommage à Henri Meschonnic
[buy_now_button product_id=’949′] - Henri Meschonnic, L’enjeu du traduire pour la théorie du langage
[buy_now_button product_id=’951′] - Jean-René Ladmiral, Traduction et philosophie
[buy_now_button product_id=’953′] - Lawrence Venuti, Traduction, empirisme, éthique
[buy_now_button product_id=’955′] - Jean-Jacques Lecercle, Translation as Interpretation
[buy_now_button product_id=’957′] - James Archibald, Understanding the Ethics of Alterity
[buy_now_button product_id=’959′] - Francine Kaufmann, Walter Benjamin : « La tâche du traducteur », la Reine Sprache et la mystique juive du langage
[buy_now_button product_id=’961′] - Françoise Wuilmart, La fidélité par le truchement métalinguistique
[buy_now_button product_id=’965′] - Yvon Keromnes, Représentation et traduction : le réalisme en question
[buy_now_button product_id=’967′] - Laurence Wong, The Myriad Voices of The Divine Comedy: Its Chinese and European Translations
[buy_now_button product_id=’969′] - Véronique Alexandre Journeau, Poète versus linguiste : entre la part de rêve de l’un et le désir de réalité de l’autre, quelle voie pour la traduction ?
[buy_now_button product_id=’971′] - Julie Brock, La liberté du traducteur et la fidélité au texte poétique : quelques visées philosophiques sur la traduction des poésies de langues asiatiques
[buy_now_button product_id=’973′] - Jürgen Schmidt-Radefeldt, Moi et Corps/Esprit/Monde : quatre concepts philosophiques du langage de Paul Valéry et leur traduction contextuelle allemande
[buy_now_button product_id=’975′] - Kunio Tsunekawa, La question de la traduction au Japon ou comment traduire en japonais le mot-clef du valérysme « Esprit »
[buy_now_button product_id=’977′] - Monique Allain-Castrillo, Traduire Le Cimetière marin en espagnol : entre traduction(s) poétique et /ou philosophique
[buy_now_button product_id=’979′]