Des mots aux actes n°1
Résumé : Une revue qui commence a un visage de Janus. Elle sait qu’elle tirera sa légitimité de penser le passé au présent, de faire persister les savoirs acquis en montrant qu’ils continuent d’opérer dans le « travail en cours d’avancement » (work in progress), comme disent nos collègues anglo-saxons. Des Mots aux Actes, qui recense les travaux de SEPTET – la Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction, fondée en avril 2005 sous la présidence de Florence Lautel-Ribstein – s’inscrit dans cet horizon de la « survivance » qui est celui de la traduction, telle que la célèbrent Walter Benjamin, Jacques Derrida et Yves Bonnefoy dans le beau texte qu’il a bien voulu offrir à ce premier numéro.
Format : 15 * 21 cm. – Nombre de pages : 287 – Date : 2007
Publié aux éditions Anagrammes
Version papier
24 € (+5 € de frais de port)
[buy_now_button product_id=’616′]
Version PDF
18 €
[buy_now_button product_id=’617′]
Version papier | 24 € (+5 € de frais de port) | [buy_now_button product_id=’616′] |
Version PDF | 18 € | [buy_now_button product_id=’617′] |
SOMMAIRE :
- Camille Fort, Avant Propos
[buy_now_button product_id=’983′] - Yves Bonnefoy, La Traduction de la poésie
[buy_now_button product_id=’985′] - Jean-René Ladmiral, Hommage à Paul Ricoeur
[buy_now_button product_id=’987′] - Andrew Eastman, Entretien avec Henri Meschonnic
[buy_now_button product_id=’989′] - Laurent Bury, Entretien avec Sylvère Monod
[buy_now_button product_id=’991′] - Gilles Mathis, Entretien avec Robert Ellrodt
[buy_now_button product_id=’993′] - Camille Fort, Entretien avec Jean-Michel Déprats
[buy_now_button product_id=’995′] - Florence Lautel-Ribstein, Entretien avec Georges-Michel Sarotte
[buy_now_button product_id=’997′] - Jean Delisle, La notion de « disparate » et la critique des traductions
[buy_now_button product_id=’999′] - Tiphaine Samoyault, Enseigner la traduction par le paradoxe
[buy_now_button product_id=’1001′] - Adriana Serban, Recent Trends in English-Language Translation Studies
[buy_now_button product_id=’1003′] - Laurence Wong, Defying Zeus in German : Goethe’s “Prometheus” as a Case of Untranslatability
[buy_now_button product_id=’1005′] - David E. Elder, Réflexions sur neuf traductions du « Départ » de Rimbaud
[buy_now_button product_id=’1007′] - Florence Lautel-Ribstein, Intertextualité en traduction : Les échos de la latinité sénéquienne dans la traduction française des Troyennes de John Wilmot, comte de Rochester
[buy_now_button product_id=’1009′]