Des mots aux actes n°5

Des mots aux actes 5
La rhétorique à l’épreuve de la traduction

Résumé : Bene dicendi scientia – la science du bien parler, alias la rhétorique telle que la définissait Quintilien. Qui nierait cette tournure convient également à la traduction et à nace du mot juste, de l’écart fidèle, de la restitution du t que du dit ? Traître qui s’en dédit ! Pour l’une et l’autre, on a rêvé un système où la formation du discours et sa restitution dans l’idiome étranger ne relèveraient plus d’une approche empirique, mais se laisseraient éclairer en tant qu’organisation interne et cohérente. Rhétorique et traduction se sont par ailleurs nourri réciproquement, à l’envi : si l’on ne peut envisager de rendre compte d’un texte sans retracer ses enjeux rhétoriques, partie prenante de l’horizon traductif, la rhétorique – philoso- phique, littéraire, poétique – a souvent cherché ses figures dans le texte étranger : l’imitation des anciens était un passage obligé. Le colloque « Rhétorique et traduction », mené par SEPTET en collaboration avec le Laboratoire Ligérien de Linguistique de l’Université d’Orléans les 26 et 27 janvier 2012, s’est donné pour objectif de sonder et d’affiner… ces affinités.

Format : 15 * 21 cm. – Nombre de pages : 555 – Date : 2013

Publié aux éditions Anagrammes

Version PDF 28€ [buy_now_button product_id=’1275′]
Version papier
37€ [buy_now_button product_id=’1274′]

Avant propos – Camille Fort

Acheter à l’article au format PDF :

  • Pierre Cadiot, Considération sur la rhétorique dans son rapport à la traduction [buy_now_button product_id=’1276′]
  • Magdalena Nowotna, Le Trans-port de la métaphore [buy_now_button product_id=’1278′]
  • Yvon Keromnes, Les métaphores – et leurs traductions – dans la vie quotidienne [buy_now_button product_id=’1280′]
  • Loïc Depecker, Quelques concepts clés de la terminologie à l’usage de la traduction [buy_now_button product_id=’1282′]
  • Bassam Baraké, Peut-on traduire le trope ? Considérations linguistiques, cognitives et culturelles [buy_now_button product_id=’1284′]
  • Ineke Wallaert, Shifting Meanings in Translation Studies: A Logology of Style [buy_now_button product_id=’1286′]
  • Zsófia Várkonyi, Vers une identification des potentialités sémantico-rhétoriques de la langue dans la perspective de la traduction des textes et des discours [buy_now_button product_id=’1288′]
  • Christine Durieux, Romain Brixtel, Gaël Lejeune, Vers une approche « rhétorique » en TAL : application à la veille épidémiologique multilingue [buy_now_button product_id=’1290′]
  • Sung-Gi Jon, Sciences humaines du traduire: une traductologie  généralisée ondulatoire [buy_now_button product_id=’1292′]
  • Julie Brock, Une rhétorique du flou – l’emploi de ohohoshiku dans trois poèmes d’amour du man.yôshû [buy_now_button product_id=’1294′]
  • Giacomo Giacomazzi, Un exemple de « mise en roman » au XIIe siècle : Le roman de tristran de Thomas d’Angleterre [buy_now_button product_id=’1296′]
  • Hilla Karas, Une rhétorique d’excès et d’absurde à traduire – le cas d’une chantefable du XIIIe siècle [buy_now_button product_id=’1298′]
  • Charles Le Blanc, Rhétorique et traduction à Renaissance : la place de l’histoire en traductologie [buy_now_button product_id=’1301′]
  • Sebastián García Barrera, « Sermons mal propres à la matiere » : rhétorique et traduction des commentaires moralisateurs dans le premier livre de l’Amadis de Gaule (1540) [buy_now_button product_id=’1303′]
  • Muguraş Constantinescu, Des divers degrés de rhétorique sous la plume du traducteur de contes [buy_now_button product_id=’1305′]
  • Charlotte Schapira, De la morphologie au stéréotype culturel: la traduction de la fable [buy_now_button product_id=’1307′]  
  • Florence Lautel-Ribstein, Le mariage de la rhétorique et de la poésie en traduction : les liaisons dangereuses de l’amante platonique du comte de Rochester [buy_now_button product_id=’1309′]
  • Catia Nannoni,  Quand la traduction se fait hyperbole : Les Liaisons dangereuses dans la version italienne de Fernando Palazzi [buy_now_button product_id=’1311′]
  • Claire Davison-Pégon, La faute à qui ? Crimes contre convenances dans les traductions anglaises et françaises de « de Stavroguine » de Dostoïvieski [buy_now_button product_id=’1313′]
  • Adriana Orlandi, Le procédé de déformation abstractive en traduction: le cas des traductions italiennes des Frères Zemganno (E. de Goncourt) [buy_now_button product_id=’1315′]
  • Franck Barbin, Traduire l’art du conteur : une autre forme de rhétorique [buy_now_button product_id=’1317′]
  • Annafrancesca Naccarato, Modulations métonymiques et métaphoriques dans les traductions italiennes de La Poétique de l’espace de Gaston Bachelard [buy_now_button product_id=’1319′]
  • Marie-Annick Moutout, Traduire la rhétorique du mythe walcottien dans « En mi-carême » [buy_now_button product_id=’1321′]
  • Guilhermina Jorge, Le lexique créatif en traduction: préserver ou effacer ? [buy_now_button product_id=’1324′]
  • Anne-Marie Houdebine,  Une mosaïque théorique et pratique de la traduction : Traduire de Nurith Aviv [buy_now_button product_id=’1326′]
  • Alberto Bramati,  Les répétitions entre lexique, grammaire et stylistique. La traduction en italien d’Apprendre à finir de Laurent Mauvignier [buy_now_button product_id=’1329′]