Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement

Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement

Colloque International

3-4 juin 2010, Paris-Sorbonne

Organisé par :

  • SEPTET
  • CRLC, université Paris-Sorbonne

Comité organisateur :

  • Florence Lautel-Ribstein, université d’Artois et Présidente SEPTET
  • Jean-Yves Masson, université de Paris-Sorbonne et HTLF
  • Giuseppe Gargiulo, université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense et CERT
  • Marie Mériaud-Brischoux, directrice de l’ISIT, Paris
  • Christian Balliu, directeur de l’ISTI, Bruxelles
  • Philippe Rothstein, université de Montpellier III et SEPTET

Comité scientifique :

  • Michel Arrivé
  • Henri Awaiss
  • Didier Bottineau
  • Annie Brisset
  • Pierre Cadiot
  • Yves Chevrel
  • André Clas
  • Cornelius Crowley
  • Maria-Teresa Giaveri
  • Daniel Gile
  • Lance Hewson
  • Michel Kreutzer
  • Marc de Launay
  • Antonio Lavieri
  • Hannelore Lee-Yahnke
  • Michèle Lorgnet
  • Christian Manso
  • Michel Morel
  • Salvatore Nicosia
  • Magdalena Nowotna

L’œuvre de Jean-René Ladmiral est loin d’être achevée, pour le grand bonheur de ceux qui, depuis tant d’années, en apprécient la lumineuse pertinence et ne manquent jamais d’en nourrir leur propre recherche. Le temps semble pourtant venu, à l’issue d’une carrière universitaire de plus de quarante ans, de refaire un bilan des apports de ce grand chercheur. Ceux qui, à un titre ou à un autre, estiment être redevable à la pensée de Jean-René Ladmiral dans leur propre démarche intellectuelle pourront venir en témoigner à l’occasion du colloque, Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement. Ce colloque, organisé par SEPTET, Société d’Etudes des Théories et Pratiques en Traduction, en collaboration avec l’université de Paris -Sorbonne et l’HTLF (Histoire des Traductions en Langue Française), l’université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense et le CERT (Centre d’Etudes et de Recherches en Traduction), l’ISIT, l’Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction de Paris, et l’ISTI, l’Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes de Bruxelles, se tiendra les 3 et 4 juin 2010 à l’université de Paris-Sorbonne.

Les travaux de Jean-René Ladmiral couvrent un large spectre qui va de la traductologie stricto sensu à la philosophie de la traduction en passant par les différentes étapes du processus complexe de l’activité traduisante et de l’histoire de la traduction. L’influence directe ou indirecte de ses recherches sera mise en lumière à un moment ou à un autre dans les différentes communications proposées qui porteront sur les divers axes de travail suivants :

  • Traduction de la philosophie et philosophie de la traduction
  • Psychologie de la traduction
  • Statut théorique du discours traductologique
  • Traduction, interprétation et communication interculturelle
  •  Didactique des langues et didactique de la traduction

Retrouver les photos prises pendant le colloque en cliquant ICI

PROGRAMME : 

Jeudi 3 juin 2010

8h30 : Accueil des participants
9h00 : Allocution de Monsieur Georges Molinié, Président de l’Université de Paris–Sorbonne
Allocutions des organisateurs
Jean-Yves Masson (CRLC, Université de Paris-Sorbonne)
Florence Lautel-Ribstein (SEPTET et Université d’Artois)
Gius Gargiulo (Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense)
Portraits introductifs
9h30 : Marie Meriaud-Brischoux (directrice de l’ISIT, Paris), Rencontres avec un homme remarquable
9h45 : Véronique Sauron (Université de Genève), Portrait d’un archéotraductosaure de l’ère précourrielique tardive
Traduction de la philosophie et philosophie de la traduction
Présidente de séance : Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois, présidente de SEPTET)
10h00 : Christian Balliu (directeur de l’ISTI, Bruxelles), Jean-René Ladmiral, une approche philosophique de la traduction
10h30 : Marc de Launay (CNRS / École Normale Supérieure), Quelle philosophie de la traduction ?
11h-11h30 : Pause
11h30 : Jean-Yves Masson (CRLC, Université de Paris-Sorbonne), Le théorème selon Jean-René Ladmiral, éléments d’épistémologie paradoxale
12h00 : Antonio Lavieri (Université de Palerme), Unzeitgemässe ? La traductologie et la chouette de Minerve
12h30-14h30 : Lunch, Club des enseignants de Paris-Sorbonne : 54, rue Saint-Jacques 75005 Paris (sur invitation)
Psychologie de la traduction
Président de séance : Jean-Yves Masson (CRLC, Université de Paris-Sorbonne)
14h30 : Michèle Lorgnet (Université de Bologne, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori), Les prémisses de la sociolinguistique appliquée à la traduction de La Communication interculturelle de Jean-René Ladmiral et Edmond Marc Lipiansky
15h00 : Camille Fort (Université de Picardie-Jules Verne), Traduire la connotation : retour sur les enjeux affectifs de la traduction
15h30 : Nicolas Froeliger (Université de Paris 7-Denis Diderot), Le sentiment d’imposture en traduction
16h00 : Mohammed Jadir (Université Hassan II-Mohammedia, Casablanca), Traduire Traduire… : une expérience traductive
16h30 -16h45 : Pause
Traduction, communication interculturelle et didactique de la traduction
Présidente de séance : Hannelore Lee-Jahnke (ETI, Université de Genève)
16h45 : Tatiana Milliaressi (Université de Lille III), Traduire Jean-René Ladmiral
17h15 : Elisabeth Lavault-Olleon (Université Stendhal-Grenoble III), L’art de la formule en pédagogie de la traduction
17h45 : Mirella Conenna (Université de Bari), Médiation/Traduction
18h15 : Maria-Teresa Giaveri (Université de Turin), En suivant la route de la soie

Vendredi 4 juin 2010

Statut théorique du discours traductologique
Président de séance : Michel Morel (Professeur émérite, Université de Nancy II)
9h00 : Viviana Agostini-Ouafi (Université de Caen), Proust en Italie et la théorie du polysystème : approche traductologique
9h30 : Henri Awaiss (Université Saint-Joseph de Beyrouth), Jean-René Ladmiral ou le Petit Prince de la traductologie
10h00 : Magdalena Nowotna (INALCO, Paris), De l’amour à l’épistémologie
10h30-11h00 : Pause
Président de séance : Philippe Rothstein (Université de Montpellier III)
11h00 : Pierre Cadiot (Université d’Orléans), Théorie des formes sémantiques et traductologie
11h30 : Lance Hewson (Président de l’ETI, Université de Genève), Equivalence, leurre, divergence
12h00 : Didier Bottineau (CNRS / Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense), La poésie de Roy Eales et ses traductions (français, breton, allemand)
12h 30-14h00 : Déjeuner libre
Président de séance : Gius Gargiulo (CERT, Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense)
14h00 : Giorgiana Lungu-Badea (Université de Timisoara), Traduire les « effets d’évocation » des culturèmes : une aporie ?
14h30 : Jane Wilhelm (ETI, Université de Genève), Jean-René Ladmiral : un « chantier de la recherche »
15h00-15h15 : Pause
Président de séance : Lance Hewson (Président de l’ETI, Université de Genève)
15h45 : Freddie Plassard (SYLED, Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle), Une praxéologie : qu’est-ce à dire ?
16h15 : Frank Barbin (Université de Rouen), Jean-René Ladmiral ou l’irréductible parcellisation de la traductologie
16h45-17h00 : Pause
Table ronde : pour en finir avec sourciers et ciblistes ?
Président de séance : Antonio Lavieri (Université de Palerme)
17h00 : Françoise Wuilmart (ISTI, Bruxelles), Jean le sourcier et René le cibliste, ou le Janus de la traduction
17h30 : Jean Peeters (Université de Bretagne Sud), Sourciers et ciblistes : un couple qui a de l’avenir
18h00 : Jean-René Ladmiral, Ad libitum.

Articles récents

Découvrez comment jouer à Winamax: bon bonus, variété de jeux et sécurité garantie !

Comme les meilleurs casinos en ligne de la France, cet établissement a pour ambition d’attirer le plus grand nombre de clients sur le marché très concurrentiel des jeux d’argent et de hasard. Pour atteindre cet objectif, ce site propose des services de qualité et des offres très alléchantes. Si vous cherchez à vivre de nouvelles expériences et sensations en profitant de vos jeux préférés, Winamax Casino est la destination à privilégier. Tous les aspects de ce casino notamment sa page d’accueil, ses jeux, ses séduisants bonus sauront vous convaincre du bien-fondé de ce choix. Mais avant de vous rendre sur la plateforme, nous vous proposons un avant-goût à travers cette revue qui vous éclaire sur l’ensemble des services offerts aux joueurs de casino en ligne de France.

  • PayPal est un peu plus rapide et les paiements sont généralement traités en moins de 24 heures.
  • Winamax propose aux joueurs qui ont été malchanceux une offre de cashback, qui est de 15% jusqu’à 500 euros par semaine.
  • Le casino pourrait également diversifier les moyens de contacter le service client.
  • Obtenir un compte joueur permet de pouvoir profiter pleinement des jeux, bonus et services de la plateforme.
  • Les membres VIP jouissent quant à eux d’un meilleur délai de 12h seulement.
  • J’ai par exemple eu un petit souci avec mon premier dépôt, mais après les avoir contactés par chat en direct, mon problème a été réglé en quelques minutes.

Enfin, la section « Live Dealer » réunit les jeux avec croupiers en direct du site. Ces derniers sont des variantes de roulette et blackjack retransmises en streaming live depuis des studios aménagés, et dont les parties sont administrées par de vrais croupiers professionnels. Pour ce faire, accédez simplement au casino en ligne Winamax de manière classique depuis un navigateur comme Google Chrome. L’interface s’adaptera automatiquement à la taille de votre écran grâce au formidable travail des développeurs du site.

De plus, les joueurs ont accès à des promotions spéciales et des bonus exclusifs. Avec tout cela, il n’est pas étonnant que Winamax Casino soit considéré comme l’un des meilleurs endroits pour jouer à la roulette en ligne. Ce casino en ligne se distingue par ailleurs de ses concurrents par son offre de bonus et de promotions dont les gains peuvent être retirés facilement. A propos de retraits justement, la possibilité de retirer ses gains en 24 heures, voire 12 heures pour les VIP et en toute sécurité est également un atout incontestable à mettre à l’actif du site.

Les jeux de casino présents sur Winamax

En plus de tout ceci, lorsqu’un joueur se retrouve dans de mauvaises passes, le casino ne fait rien. Comme exemple, on peut noter l’indifférence dont fait preuve le casino lorsque les clients ne profitent pas de leurs gains. En tant normal, une fois gagnés, les bénéfices doivent être attribués aux joueurs. Ce sont des faits déplorables qui justifient amplement l’interdiction du casino en ligne Winamax.

Ils sont accompagnés du statut « Vérifié » pour indiquer qu’il s’agit d’expériences authentiques.En savoir plus sur les différents types d’avis. Si vous voulez en savoir plus concernant les divertissements disponibles, rendez-vous sur notre revue. Le casino du génie s’impose donc logiquement comme un acteur majeur de la scène iGaming, et nous vous recommandons d’essayer au plus vite. Soit vous passez votre souris sur l’icône du jeu pour voir apparaitre le pourcentage. Soit lorsque le jeu est ouvert, il y a sur la droite toutes les informations utiles dont le taux. Sur le jeu Golden Chip Roulette™, le taux de redistribution est de 97.3 %. Cela signifie que sur 24 heures, pour une mise totale de 1000 €, le jeu devra reverser 973 €. Si vous pensez que vous êtes en train de devenir accro aux jeux, nous vous recommandons de chercher de l’aide sans délai ou de consulter le site des Joueurs anonymes.

Winamax france

Cependant, pour qu’il regagne ses clients français, il doit se montrer beaucoup plus rigoureux et franc dans son fonctionnement. Cela dit, certains aspects et critères du casino Winamax doivent être revus. Qui n’a jamais entendu parler des voyages et des péripéties des personnages des Mille et Une Nuits tels que Sinbad le marin, Ali Baba, la princesse Shéhérazade ou Aladin ? Avec le casino en ligne de Winamax, vous prenez un billet sans retour vers le désert et les pays d’Orient ! La fiabilité est l’un des premiers critères à prendre en compte avant de s’inscrire sur un casino en ligne. Heureusement que l’on peut affirmer que Winamax Casino est fiable. Il détient une licence délivrée par Curaçao qui est très réputée dans le domaine des jeux d’argent.

Le programme de fidélité et le club VIP Winamax Casino

Du côté de l’équipe d’assistance clientèle, peu de choses sont reprochées à Winamax Casino. L’équipe d’assistance est toujours disponible pour répondre à tous vos besoins. Ainsi, l’établissement a mis à la disposition des joueurs deux moyens pour le contacter. Il s’agit du chat en live, qui est le canal le plus rapide et l’e-mail. Sur le casino en ligne Winamax, le délai de traitement est assez court cela dit, ce qui réjouit d’ailleurs bon nombre de joueurs. Les agents de l’équipe sont très accueillants, à l’écoute pour vous aider à résoudre tous vos problèmes et cela avec des horaires acceptables. L’un des avantages de Winamax Casino est d’offrir un excellent bonus de bienvenue à tous les nouveaux inscrits !

Si vous ne pouvez pas vous passer de vos cartes de crédit, sachez que vous pourrez toujours compter sur vos éternelles cartes VISA et Mastercard. On regrettera cependant l’absence de l’iconique Netent, au sein de cette course effrénée aux meilleurs développeurs de jeux. En effet, le fournisseur Netent, considéré comme un mastodonte du développement de contenus. Cependant, il sera remplacé par de très bonnes machines proposées par les meilleurs logiciels de gaming. Naturellement, le site de Winamax se décline parfaitement en version mobile. Il s’adapte aux écrans des smartphones et des tablettes sans perdre en qualité et en fluidité. Sa technologie lui permet d’intégrer les nouveaux jeux rapidement, et l’effort pour proposer une sélection de qualité est constant. Pour se simplifier la vie, il est possible de faire un tri parmi les jeux en n’affichant que les plus populaires, ou bien en les classant par volatilité. Winamax France propose des milliers de jeux développés par les meilleurs fournisseurs du marché. Winamax Casino utilise des systèmes de cryptages de hautes technologies comme le SSL 128 bits pour s’assurer de la sécurité des données personnelles et bancaires des joueurs.

Ensuite, vous serez libre de profiter des différents bonus et promotions proposés par le casino Winamax. Les jeux en mode live casino sont très populaires auprès des joueurs de casino en ligne. Ils permettent aux joueurs de bénéficier de l’expérience d’un véritable casino sans avoir à quitter le confort de leur maison. Winamax est l’un des casinos en ligne les plus populaires qui offre une large gamme de jeux en mode live. Vous n’avez pas à déposer d’argent pour profiter du bonus sans dépôt. Il suffit de vous inscrire pour commencer à jouer aux titres de votre choix.

  1. Online Casino Slovenija ️ Najboljši Spletna Igralnica v Sloveniji 59 Laisser un commentaire
  2. Laisser un commentaire
  3. Paul Valéry et l’acte de traduire Laisser un commentaire
  4. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  5. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  6. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  7. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  8. Déverrouillez les Secrets de la Réussite : Stratégies pour les Machines à Sous Betway Laisser un commentaire
  9. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono