Des mots aux actes n°6

Des mots aux actes 6
Traduire le sacré

Résumé : Ce volume rassemble les actes de deux colloques et d’une journée d’étude aux thématiques convergentes, toutes dévolues à la traduction du sacré. Le premier colloque «Traduire le sacré (I) », s’est déroulé les 13 et 14 juin 2013 au Logis du Roy d’Amiens, rattaché à l’Université de Picardie Jules Verne. Organisé conjointement par Camille Fort et Rémy Bethmont avec le soutien de l’équipe d’accueil CORPUS (Conflits, représentations et dialogues dans l’univers anglo-saxon) et par Florence Lautel-Ribstein avec le soutien de la SEPTET (Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, SAES), ce colloque avait aussi bénéficié de l’appui de l’IEFR (Institut d’Étude des Faits Religieux).
Le second colloque, «Traduire le sacré dans les langues et littératures de l’Orient (II) », a eu lieu l’année suivante, le jeudi 22 mai 2014 à l’Université d’Artois, sous la houlette de Florence Lautel-Ribstein. Initié par la SEPTET, il avait reçu l’appui du Centre de recherche «Textes et Cultures » (EA 4028) de l’Université d’Artois, en particulier de deux équipes internes, CoTraLiS (Corpus, Traductologie, Linguistique et Société) et Études transculturelles.
Enfin, la journée d’étude «Thérèse d’Avila : traduire l’expérience mystique» a clos ce cycle de travaux scientifiques le 6 novembre 2015 à l’École Normale Supérieure (Paris). Cette manifestation était organisée sous l’égide de la SoFT (Société Française de Traductologie) de l’Université de Paris-Nanterre, du PIAL (Poésies Ibériques et d’Amérique Latine), équipe interne du CRIMIC (Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes Ibériques Contemporains, EA 2561) de l’université ParisSorbonne, du CRLC (Centre de Recherche en Littérature Comparée) de l’Université Paris-Sorbonne et enfin du LILA (Département Littérature et Langages) de l’École Normale Supérieure (Paris).

Format : 15 * 22 cm. – Nombre de pages : 469 – Date : 2017

Publié chez Classiques Garnier

Vous trouverez ici le bon de commande pour ce numéro au prix unitaire de 43 € (hors frais de port).


Camille Fort – Avant-propos

TRADUIRE LE TEXTE BIBLIQUE

Marc-Alain Ouaknin, De l’amphibologie

Claude Tresmontant, Les Évangiles : Jean, Matthieu, Marc, Luc : Préface

Francine Kaufmann, L’approche juive de la traduction : les livres de sainteté

Cyril Aslanov, Quand la traduction se languit de l’original

Marc de Launay, Genèse 1 – quel « texte » traduire ?

Stéphanie Anthonioz, La Bible aujourd’hui : quelle traduction à la lumière des manuscrits de Qumrân ?

Alexandra Sfoini, Traduire la Bible en grec moderne : tradition et innovation.

 

TRADUIRE L’EXPÉRIENCE MYSTIQUE : L’EXEMPLE DE THÉRÈSE D’AVILA

Jean Canavaggio, Traduire/retraduire Thérèse d’Avila : les enjeux du Libro de la Vida

Roland Béhar, Les premières traductions de Thérèse d’Avila dans la France du Grand Siècle

Maria Zerari-Penin, Thérèse et le Solitaire : autour de l’ « Avertissement » des Œuvres complètes de sainte Thérèse par Arnauld d’Andilly

Sandra Contamina, La corporéité thérésienne à l’épreuve de ses traductions

Marie-Carmen Giralt, La dramaturgie de la parole de Sainte Thérèse d’Avila ou le drama de la parole intransmissible

Jacques Ancet, Du néant à l’amour. Juan Gelman : la mystique de l’exil

Antonio Lavieri, Traduire Thérèse d’Avila en Italie. Notes sur la réinvention des fables mystiques

 

TRADUIRE LE SACRÉ : LES TEXTES DE SPIRITUALITE ORIENTALE

Rémi Mathieu, Les Chinois auraient-ils une âme ?

Nicolas Tournadre, La Tragédie du Jardin aux Lotus : poème tantrique du xixe siècle de Dza Pältrül Jigme Chökyi Wangpo

Yunfei Bai, Divinité profanée ou laïcité sacralisée ? Pour une lecture critique de la traduction d’Alexandra David-Néel d’un poème attribué au sixième dalaï-lama Tsangyang Gyatso

Daniel Negers, Traduire la religiosité du monde hindou en français

France Bhattacharya, Du couple divin au couple humain : les allers et retours du poète bengali Bharat Chandra Ray dans Annadamangal (1752)

Julie Brock, La prière de l’amour : traduire les deux sens de kohu, “prier” et “aimer”, dans un poème du Man.yôshû

Young-Hae Kim, “Absence” et “négation” en tétralemme : des notions problématiques à traduire

 

TRADUIRE LE SACRÉ : APPROCHES LINGUISTIQUES ET LITTÉRAIRES

Jean-René Ladmiral, L’inconscient théologique de la traduction

Jacques François, Le sacré dans le lexique et le discours en allemand et en français

Camille Fort, George Herbert (1593-1623), la lettre et l’esprit : un défi pour la traduction

Laurence Petit et Pascal Bataillard, Aux confins du sacré : la traduction de Ragnarök. The End of The Gods de A.S. Byatt

Sharan Kumar Subramanian, Le sacré et le profane dans la traduction tamoule de la nouvelle “La maîtresse de mon père” de Jean Pierre Girard : une perspective dharmique

Bénédicte Letellier, Traduire “le style d’être et d’existence” dans les poèmes d’Adonis

Bahareh Ghanadzadeh Yazdi, Traduire le sacré dans la littérature de jeunesse en langue persane

Sündüz Öztürk Kasar, Traduire le sacré dans la peinture ottomane à travers Mon nom est Rouge d’Orhan Pamuk