E-journal

Descrition de E-journal

L’e-Journal de SEPTET est une publication en ligne qui propose des articles de traduction/traductologie accessibles librement. Il a vocation à publier, après demande auprès du comité rédactionnel de SEPTET, des actes de colloques en français comme en anglais, mais aussi des numéros consacrés à des thématiques pointues en traductologie ou en histoire de la traduction.

Pour tout renseignement, s’adresser conjointement à : florence.lautel@univ-artois.fr et camillefort@yahoo.fr

Les relations internationales  à travers les traductions françaises au siècle de Louis XIV

  • Monique BOUQUET (Université de Rennes II) : « Écrire et traduire en français ou comment prendre l’avantage sur la langue latine » [PDF]
  • Samantha FAUBERT (Université du Havre) : « Les traductions dans le Mercure Galant : marqueurs des relations de la France avec ses partenaires politiques et culturels » [PDF]
  • Monique ALLAIN-CASTRILLO (Université de New York et ITEM/CNRS) : « Mentir quant aux Menteurs ? Ruiz de Alarcón et Corneille » [PDF]
  • Matthieu VERRIER (Université de Paris III) : « La littérature française au miroir de la littérature espagnole » [PDF]
  • Yen-Maï TRAN-GERVAT (Université de Paris III) « La traduction de l’espagnol au siècle de Louis XIV : le cas de la « nouvelle traduction » du Buscon de Quevedo par Raclot (1699) » [PDF]
  • Annie COINTRE (Université Paul Verlaine de Metz) : « La traduction de The New Atalantis de Madame Manley » [PDF]
  • Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Université d’Artois) : « Les relations internationales à travers la 1ère traduction française de The History of the Reformation of the Church of England de Gilbert Burnet » [PDF]
  • Ellen Ruth MOERMAN (Londres et Université de Montpellier) : « Pierre Desmaizeaux, francophone dans la vie intellectuelle anglaise (1700-1740) » [PDF]
  • Georges Théodore GARNEAU (Université de Hawai) : « L’Amphitryon de Molière de l’autre côté de la Manche : une traduction pas du tout catholique » [PDF]
  • Marie-Christine GARNEAU DE L’ISLE ADAM (Université de Hawai) :         « Traduction des Mémoires d’un ami de Charles II, le cardinal de Rais » [PDF]
  • Nathalie MONNET (Bibliothèque Nationale de France) : « Les débuts des études chinoises à Paris sous le règne de Louis XIV » [PDF]
  • Isabelle LANDRY-DERON (CECMC, EHESS) : « Le corpus de traductions du chinois en français dans la Description de la Chine de J.-B. Du Halde (1735) » [PDF]
  • Véronique ALEXANDRE JOURNEAU (Réseau Asie-Imasie, CNRS/FMSH) : « Les premières traductions du chinois vers le français sous Louis XIV : le cas de l’inscription nestorienne de Si-Ngan-Fou » [PDF]
  • Pierre DEGOTT (Université Paul Verlaine de Metz) : « Ariadne; Or, The Marriage of Bacchus (1674) ou Ariane ; ou, Le Mariage de Bacchus (1659) : l’acte traductif à travers le prisme de la recontextualisation politique » [PDF]
  • Olivia AYME (Université Paris-Nord 13) : « La fortune littéraire de L’Espion turc dans les cours de l’Europe » [PDF]