Découvrez comment jouer à Winamax: bon bonus, variété de jeux et sécurité garantie !

Comme les meilleurs casinos en ligne de la France, cet établissement a pour ambition d’attirer le plus grand nombre de clients sur le marché très concurrentiel des jeux d’argent et de hasard. Pour atteindre cet objectif, ce site propose des services de qualité et des offres très alléchantes. Si vous cherchez à vivre de nouvelles expériences et sensations en profitant de vos jeux préférés, Winamax Casino est la destination à privilégier. Tous les aspects de ce casino notamment sa page d’accueil, ses jeux, ses séduisants bonus sauront vous convaincre du bien-fondé de ce choix. Mais avant de vous rendre sur la plateforme, nous vous proposons un avant-goût à travers cette revue qui vous éclaire sur l’ensemble des services offerts aux joueurs de casino en ligne de France.

  • PayPal est un peu plus rapide et les paiements sont généralement traités en moins de 24 heures.
  • Winamax propose aux joueurs qui ont été malchanceux une offre de cashback, qui est de 15% jusqu’à 500 euros par semaine.
  • Le casino pourrait également diversifier les moyens de contacter le service client.
  • Obtenir un compte joueur permet de pouvoir profiter pleinement des jeux, bonus et services de la plateforme.
  • Les membres VIP jouissent quant à eux d’un meilleur délai de 12h seulement.
  • J’ai par exemple eu un petit souci avec mon premier dépôt, mais après les avoir contactés par chat en direct, mon problème a été réglé en quelques minutes.

Enfin, la section « Live Dealer » réunit les jeux avec croupiers en direct du site. Ces derniers sont des variantes de roulette et blackjack retransmises en streaming live depuis des studios aménagés, et dont les parties sont administrées par de vrais croupiers professionnels. Pour ce faire, accédez simplement au casino en ligne Winamax de manière classique depuis un navigateur comme Google Chrome. L’interface s’adaptera automatiquement à la taille de votre écran grâce au formidable travail des développeurs du site.

De plus, les joueurs ont accès à des promotions spéciales et des bonus exclusifs. Avec tout cela, il n’est pas étonnant que Winamax Casino soit considéré comme l’un des meilleurs endroits pour jouer à la roulette en ligne. Ce casino en ligne se distingue par ailleurs de ses concurrents par son offre de bonus et de promotions dont les gains peuvent être retirés facilement. A propos de retraits justement, la possibilité de retirer ses gains en 24 heures, voire 12 heures pour les VIP et en toute sécurité est également un atout incontestable à mettre à l’actif du site.

Les jeux de casino présents sur Winamax

En plus de tout ceci, lorsqu’un joueur se retrouve dans de mauvaises passes, le casino ne fait rien. Comme exemple, on peut noter l’indifférence dont fait preuve le casino lorsque les clients ne profitent pas de leurs gains. En tant normal, une fois gagnés, les bénéfices doivent être attribués aux joueurs. Ce sont des faits déplorables qui justifient amplement l’interdiction du casino en ligne Winamax.

Ils sont accompagnés du statut « Vérifié » pour indiquer qu’il s’agit d’expériences authentiques.En savoir plus sur les différents types d’avis. Si vous voulez en savoir plus concernant les divertissements disponibles, rendez-vous sur notre revue. Le casino du génie s’impose donc logiquement comme un acteur majeur de la scène iGaming, et nous vous recommandons d’essayer au plus vite. Soit vous passez votre souris sur l’icône du jeu pour voir apparaitre le pourcentage. Soit lorsque le jeu est ouvert, il y a sur la droite toutes les informations utiles dont le taux. Sur le jeu Golden Chip Roulette™, le taux de redistribution est de 97.3 %. Cela signifie que sur 24 heures, pour une mise totale de 1000 €, le jeu devra reverser 973 €. Si vous pensez que vous êtes en train de devenir accro aux jeux, nous vous recommandons de chercher de l’aide sans délai ou de consulter le site des Joueurs anonymes.

Winamax france

Cependant, pour qu’il regagne ses clients français, il doit se montrer beaucoup plus rigoureux et franc dans son fonctionnement. Cela dit, certains aspects et critères du casino Winamax doivent être revus. Qui n’a jamais entendu parler des voyages et des péripéties des personnages des Mille et Une Nuits tels que Sinbad le marin, Ali Baba, la princesse Shéhérazade ou Aladin ? Avec le casino en ligne de Winamax, vous prenez un billet sans retour vers le désert et les pays d’Orient ! La fiabilité est l’un des premiers critères à prendre en compte avant de s’inscrire sur un casino en ligne. Heureusement que l’on peut affirmer que Winamax Casino est fiable. Il détient une licence délivrée par Curaçao qui est très réputée dans le domaine des jeux d’argent.

Le programme de fidélité et le club VIP Winamax Casino

Du côté de l’équipe d’assistance clientèle, peu de choses sont reprochées à Winamax Casino. L’équipe d’assistance est toujours disponible pour répondre à tous vos besoins. Ainsi, l’établissement a mis à la disposition des joueurs deux moyens pour le contacter. Il s’agit du chat en live, qui est le canal le plus rapide et l’e-mail. Sur le casino en ligne Winamax, le délai de traitement est assez court cela dit, ce qui réjouit d’ailleurs bon nombre de joueurs. Les agents de l’équipe sont très accueillants, à l’écoute pour vous aider à résoudre tous vos problèmes et cela avec des horaires acceptables. L’un des avantages de Winamax Casino est d’offrir un excellent bonus de bienvenue à tous les nouveaux inscrits !

Si vous ne pouvez pas vous passer de vos cartes de crédit, sachez que vous pourrez toujours compter sur vos éternelles cartes VISA et Mastercard. On regrettera cependant l’absence de l’iconique Netent, au sein de cette course effrénée aux meilleurs développeurs de jeux. En effet, le fournisseur Netent, considéré comme un mastodonte du développement de contenus. Cependant, il sera remplacé par de très bonnes machines proposées par les meilleurs logiciels de gaming. Naturellement, le site de Winamax se décline parfaitement en version mobile. Il s’adapte aux écrans des smartphones et des tablettes sans perdre en qualité et en fluidité. Sa technologie lui permet d’intégrer les nouveaux jeux rapidement, et l’effort pour proposer une sélection de qualité est constant. Pour se simplifier la vie, il est possible de faire un tri parmi les jeux en n’affichant que les plus populaires, ou bien en les classant par volatilité. Winamax France propose des milliers de jeux développés par les meilleurs fournisseurs du marché. Winamax Casino utilise des systèmes de cryptages de hautes technologies comme le SSL 128 bits pour s’assurer de la sécurité des données personnelles et bancaires des joueurs.

Ensuite, vous serez libre de profiter des différents bonus et promotions proposés par le casino Winamax. Les jeux en mode live casino sont très populaires auprès des joueurs de casino en ligne. Ils permettent aux joueurs de bénéficier de l’expérience d’un véritable casino sans avoir à quitter le confort de leur maison. Winamax est l’un des casinos en ligne les plus populaires qui offre une large gamme de jeux en mode live. Vous n’avez pas à déposer d’argent pour profiter du bonus sans dépôt. Il suffit de vous inscrire pour commencer à jouer aux titres de votre choix.

Online Casino Slovenija ️ Najboljši Spletna Igralnica v Sloveniji 59

Najboljše Online Casino v Slovenija za November 2023

Upoštevati morate velikost in število bonusov, ki jih ponuja igralnica. Bonusi se lahko razlikujejo glede na spletno stran igralnice, ki jo uporabljate. Najbolj priljubljeni bonusi spletnih igralnic, ki jih lahko uveljavljate, vključujejo dobrodošlico, bonus za ponovno polnjenje, bonus za ujemanje, bonus za način plačila, brezplačne vrtljaje in VIP bonuse. Vendar pa imajo igralniški bonusi svoje pogoje, kot so zahteve za stavljenje, ki jih morate izpolniti, preden ste upravičeni do izplačila.

casino online slovenija

Kot že omenjeno, določene casino igre so neprimerljivo bolj zabavne preko mobilne casino aplikacije za Android in iOS. Na vaši mobilni napravi bo igranje klasičnih igralnih avtomatov in iger s kartami še hitrejše ter boljše, kot za računalnikom. Kljub temu pa je uporaba majhnih zaslonov mobilnikov lahko slabost, če govorimo o igranju spletne rulete.

Zavrnjene zahtevke za povračilo plač prostovoljcev v času poplav mogoče vložiti še enkrat

Osebe, ki ob uveljavitvi tega zakona
prirejajo igre na način iz 4. Člena tega zakona, morajo prenehati prirejati
tovrstne igre v enem letu od uveljavitve tega zakona oziroma lahko prirejanje
iger prenesejo na prireditelja, https://www.lamchame.com/forum/threads/paypal-spletne-igralnice.3113285/ ki ima koncesijo za prirejanje iger na srečo. Člena tega zakona se začnejo uporabljati v igralnicah, določbe 3. Člena pa tudi pri
prirediteljih klasičnih iger na srečo, dve leti po uveljavitvi tega zakona.

  • Preden začnete igrati v
    izbrani igralnici, se vedno prepričajte, da izpolnjujete vse zakonske zahteve.
  • Izbira najboljšega spletnega casinoja je zahtevna, poleg tega pa je odvisna od osebnih pričakovanj in preferenc.
  • Čeprav so vse igralnice na našem seznamu zagotovo vrhunske, se morate vedno odločiti tudi na podlagi vaših lastnih želja in potreb.
  • Določeni spletni casinoji v Sloveniji ponujajo igranje brezplačnih iger za svoje stranke.
  • Zanimivo je tudi to, da so nekateri live casinoji na voljo tudi v našem jeziku.
  • Igralnice brez predhodnega polaganja so postale zelo priljubljene med igralci, da stavite na večje številke in barve.

Izbirali boste lahko med klasičnimi plačilnimi metodami, poleg tega pa so na voljo tudi najsodobnejše tehnologije spletnega plačevanja v obliki različnih kriptovalut. Mi našim recenzijam ter ocenam spletnih kazinojev in kockarskih strani dodamo ključen sloj potrjevanja s pomočjo nenehne obdelave pripomb ter povratnih informacij igralcev. Redno preverjamo svoje recenzije ter podatkovno bazo kockarskih strani ter smo v koraku s časom ter premoremo veljavne informacije.

Brezplačne Bingo Igre Za Pravi Denar

Omogočajo igralcem, da odigrajo določeno število krogov na enem ali več igralnih avtomatih brezplačno. To igralcem omogoča, da pridobijo denar, ne da bi tvegali svoja sredstva. Poleg privabljanja novih igralcev se lahko brezplačni vrtljaji uporabljajo na različne načine, na primer kot darilo za zveste stranke ali kot del večjih promocijskih programov.

Le 29 avril 2005 a été fondée la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, SEPTET, dont les statuts avaient été déposés le 17 mars 2005. Son siège social est à l’université de Strasbourg.

SEPTET a été reconnue officiellement société de spécialité par la SAES, Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur.

SEPTET est la première société de traduction universitaire créée en France. Son but est de rassembler en un lieu de réflexion et au sein de l’université tous ceux qui s’intéressent au domaine de la traduction, soit à titre individuel en tant que praticien (traducteur professionnel ou universitaire), théoricien et/ou historien, soit en tant que membre de centre ou groupe de recherche en la matière. SEPTET ne privilégie aucune théorie traductive en particulier et reconnaît toutes les approches, sémiotique, linguistique, littéraire, etc. Elle accueille des spécialistes de traductologie, de langues étrangères, de littérature, de littérature comparée, de sciences du langage et de philosophie. Les traducteurs professionnels, quelles que soient leurs langues de travail, sont les bienvenus. SEPTET est de par sa nature même ouverte aux collègues étrangers. Des membres correspondants la représentent dans de nombreux pays.

Paul Valéry et l’acte de traduire

David ELDER
Résumé : Ce livre présente les clés d’une analyse de « l’acte de traduire » chez Paul Valéry, thème qui faisait défaut dans l’immense liste de publications sur cet auteur. Les Cahiers de Valéry constituent le socle de cette recherche fondamentale et offrent un champ prometteur pour d’autres études traductologiques. Valéry fut non seulement un grand théoricien et un habile praticien de la traduction de son époque, mais aussi l’auteur qui relia le plus fortement l’acte de traduire à l’acte de penser. Impossible donc de faire l’impasse sur ses nombreuses réflexions à propos de la conscience et du rêve. Elles résonnent dans sa poésie, véritable « contemplation se nourrissant d’elle-même » et viennent nourrir ses méditations sur la traduction.
Éditeur : Classiques Garnier, collection « Translatio » n° 2
Nombre de pages : 302 p. – Année de publication : juin 2019
ISBN : Broché, 978-2-406-08417-4, 26 € ; Relié, 978-2-406-08418-1, 67 €
Site : https://classiques-garnier.com/paul-valery-et-l-acte-de-traduire.html

Histoire des traductions en langue française XXe siècle

Sous la direction de Bernard Banoun, Isabelle Poulin et Yves Chevrel

Résumé : Ce quatrième et dernier tome de l’Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l’histoire des œuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l’invention de l’imprimerie jusqu’à nos jours.

Portant sur la période qui va de 1914 au tournant des XXe-XXIe siècles, ce volume se confronte au spectaculaire phénomène d’extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au XXe siècle : on estime que le volume des traductions publiées après 1960 équivaut à celui des traductions publiées avant cette date. Parallèlement, les réflexions théoriques et méthodologiques connaissent un fort développement ; siècle de la retraduction, le XXe siècle a aussi vu naître une discipline nouvelle : la traductologie.

Après une présentation du contexte éditorial, social et intellectuel au sein duquel les traductions prennent place, l’ouvrage étudie celles-ci dans le domaine littéraire, puis dans celui des arts, et enfin dans le vaste territoire des sciences. De nouveaux champs d’étude font ainsi leur apparition : littératures de témoignage, de genre, histoire de l’art, musicologie, chanson, bande dessinée, cinéma, anthropologie et sociologie, psychanalyse, féminisme…

Fruit de la collaboration de quelque 200 universitaires de toutes nationalités, le volume est complété par deux index, qui comptent respectivement 3 500 auteurs traduits et plus de 4 300 traducteurs. Dans l’ensemble des quatre tomes, ce sont ainsi plus de 7 000 traducteurs qui auront été identifiés.

Vous pouvez commander cet ouvrage en vous rendant sur le site de l’éditeur, sur les sites marchands de livres ou chez tout libraire.

Éditeur : Verdier
Nombre de pages : 1 920 p. – Année de publication : mai 2019
ISBN : 978-2-86432-019-5 – Prix : 48,00 euros
Site : http://editions-verdier.fr 

Présentation et extraits à télécharger : HTLF-20_presentation-1

Les noces de l’analogie et du numérique

Couverture - Les noces de l'analogie et du numérique

De la traduction pragmatique
Nicolas Froeliger

Résumé : La traduction pragmatique regroupe toute forme de traduction ayant une visée de communication. Son coeur est la traduction technique et sa rencontre avec les outils informatiques a engendré une grande variété de métiers, eux-mêmes au carrefour des modes de pensée analogiques et des sujets et techniques numériques. Qui veut comprendre cet univers en pleine expansion, en mesurer les enjeux, s’y former et y préparer les étudiants doit cartographier ces apports pour les concilier au mieux. D’où quelques questions simples : Quelle est la place du traducteur dans la chaine de communication ? À quoi peut servir la terminologie, et comment en user intelligemment ? À quelles conditions et comment manier utilement la rhétorique ? Comment passer avec agilité d’un domaine de spécialité à un autre ? Cet ouvrage propose ainsi une vision globale et contemporaine d’une profession encore mal connue, souvent considérée avec naïveté et qui doit trouver en elle-même ses principes théoriques. Ce parcours s’appuie sur un grand nombre d’exemples tirés de l’expérience et détaillés, ainsi que sur un principe fondamental : dans un monde où traduction et traducteurs sont de plus en plus indispensables, les compétences essentielles des traducteurs se distinguent de celles des auteurs de leurs textes. L’effet produit sur le destinataire doit être le même ; les moyens employés pour y parvenir sont spécifiques.

Diplômé de l’ESIT, Nicolas Froeliger est fondateur de la société de traducteurs Architexte, dans laquelle il a exercé pendant 17 ans, avant de rejoindre l’Université Paris Diderot (Paris 7), où il codirige le master professionnel ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée).

 

Sommaire 

Préface de Jean-René Ladmiral
Avant-propos
Introduction : Des principes simples pour un sujet moins simple

  • Chapitre 1. Des différentiels de savoirs en traduction
  • Chapitre 2. Endiguer l’incertain par l’empirique
  • Chapitre 3. Quand la terminologie prend le relais de l’empirisme
  • Chapitre 4. La terminologie contre le terminologisme
  • Chapitre 5. La tentation rhétorique
  • Chapitre 6.La rhétorique, néanmoins
  • Chapitre 7. Dépasser la rhétorique : la systémique
  • Chapitre 8.Vous avez dit pragmatique ?

Conclusion : La rigueur du charpentier et celle du géomètre
Index des noms cités
Références bibliographiques

Vous pouvez commander cet ouvrage en vous rendant sur le site de l’éditeur, sur les sites marchands de livres ou chez tout libraire.

Éditeur : Les Belles Lettres – Collection : Traductologies
Nombre de pages : 298 p. – Année de Publication : 2013
ISBN : 978-2-251-70002-1 – Prix : 25,00 euros
Site : http://www.lesbelleslettres.com

COMMANDER L’OUVRAGE DEPUIS LE SITE DE L’ÉDITEUR
TELECHARGER LE BON DE COMMANDE 

Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)

Lire et traduite les poésies orientales – II
Sous la direction de :  Julie Brock

Résumé : Comment traduire le poème oriental ? Comment transposer les profondeurs de la psyché humaine exprimées dans des langues, des formes, une pensée même, qui n’ont rien d’équivalent avec celles du français ? Selon quels critères ?

Les auteurs de cet ouvrage répondent à ces interrogations en distinguant les éléments qui font la valeur esthétique de l’original. Pour eux, le traducteur recourt d’abord à l’analyse des jeux de composition, des modalités d’expression, des formes et des images qui jouent un rôle-clé dans l’univers de signification de l’original. Ayant acquis une connaissance intime du texte, il peut alors établir une relation cohérente entre le système de composition du poème et celui qui constitue le fond stylistique de la littérature de référence. Ces modèles, fort éloignés des théories littéraires que l’on connaît en Occident, constituent le « fonds » de l’imagination créatrice qu’il va mettre au service de la traduction. En essayant de mettre en relation deux modèles stylistiques, deux contextes linguistiques, culturels et langagiers, voire deux univers civilisationnels, le traducteur peut espérer satisfaire au goût esthétique du lecteur et lui donner à voir, à sentir et à aimer, à travers la traduction, les beautés du poème original, sa poésie.

Second volet d’une recherche menée au sein du Réseau Asie « Lire et traduire les poésies orientales » (2005-2012), ce volume continue l’exploration du thème de l’amour, base anthropologique commune des œuvres étudiées ; le champ d’études se limite aux poésies prémodernes de l’Asie orientale (chinois, coréen, japonais, vietnamien), de l’Inde (avhadi, kannada, sanskrit, ourdou, télougou) et de la Perse ; les travaux se développent à travers une discussion entre des praticiens de la traduction et des spécialistes du langage.

Vous pouvez commander cet ouvrage en vous rendant sur le site de l’éditeur, sur les sites marchands de livres ou chez tout libraire.

Éditeur : CNRS Éditions – Collection : Imasie – Pacifique
Nombre de pages : 464 p. – Année de Publication : 2013
ISBN : 978-2-271-07743-1 – ISSN : 2119-4106
Prix : 29,00 euros – Site : www.cnrseditions.fr

COMMANDER L’OUVRAGE

Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)

Lire et traduite les poésies orientales – I
Sous la direction de :  Julie Brock

Résumé : 

Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l’image du désarroi. Celui qui, dans l’un des poèmes tamouls étudiés ici, saisit la poétesse quand elle se rend compte qu’elle n’est pas un objet d’amour pour l’homme qui lui a promis le mariage, mais une proie pour un séducteur. Une image qui convient parfaitement au poème, à la fois aimé et trahi par son traducteur.

Comment illustrer dans la traduction française le champ de liberté que représente le champ de mil ? Comment transmettre au lecteur le choc de la désillusion, provoqué dans l’original par la superposition des tiges élancées du mil et des longues pattes du héron ? Comment rendre en français cette apparition paradoxale, imaginaire et réelle, qui fait éclater la vérité comme un coup de théâtre ? Existe-t-il un type de difficultés spécifique à la traduction des poésies orientales ? Quelles solutions les traducteurs de langues orientales peuvent-ils apporter au dilemme de la traduction ?
Pour tenter de répondre à ce type de questions, il était nécessaire d’organiser les conditions d’un dialogue entre des praticiens de la traduction, spécialistes de langues et cultures orientales, et des spécialistes issus de différents domaines des sciences humaines (sociologie, histoire, littérature comparée, théorie de la littérature, esthétique, traductologie, etc.).

Le présent ouvrage constitue le premier volume des actes de la recherche « Lire et traduire les poésies orientales » (2005-2012). Il traite principalement des poésies de langues extrême-orientales (chinois, coréen, japonais, vietnamien) et des poésies de langues indiennes (bengali, gujarati, kannada, malayalam, panjabi, sanskrit, tamoul, télougou).

Vous pouvez commander cet ouvrage en vous rendant sur le site de l’éditeur, sur les sites marchands de livres ou chez tout libraire.

Éditeur : CNRS Éditions – Collection : Imasie – Pacifique
Nombre de pages : 318 p. – Année de Publication : 2013
ISBN : 978-2-271-07742-4 – ISSN : 2119-4106
Prix : 29,00 euros – Site : www.cnrseditions.fr

COMMANDER L’OUVRAGE

Translationes, n°5/2013

Citation

Editura Eurostampa, Timişoara

Responsables du numéro: Alina Pelea, Diana Moţoc, Olivia Petrescu

Résumé : 

Dans son désir d’offrir des regards divers et complémentaires sur le comment et le pourquoi du phénomène traductif, Translationes réunit dans son 5e numéro des articles qui mettent en évidence les liens qui unissent la traduction – processus et produit – aux transferts littéraires dans toutes leurs formes et avec tout ce qu’ils supposent sur le plan social, culturel et politique. Le volume contient des études qui se penchent sur des aspects théoriques, descriptifs et normatifs liés à la sociologie appliquée, à l’étude des formes et des genres littéraires, au domaine de la réception littéraire et à celui des différentes spécialisations au sein du métier de traducteur. En même temps, les articles réunis ici s’attachent à éclairer des questions concrètes, empiriques, et en même temps particulièrement révélatrices par leur rôle dans le développement des relations entre les cultures ou dans la définition des instruments de travail nécessaires à l’analyse des flux littéraires.

Lieu d’édition : Roumanie – Éditeur : Centre d’Études ISTTRAROM-TRANSLATIONES, Université de l’Ouest de Timişoara  – ISSN : 2067-2705
Nombre de pages : XI-224 – Année de Publication : 2013
Prix : 12,00 euros – Site : http://www.translationes.uvt.ro
TÉLÉCHARGER LE BON DE COMMANDE 

TABLE OF CONTENTS/ TABLE DES MATIÈRES /INHALTSVERZEICHNIS/SOMMARIO / SUMARIO

Introduction / Einleitung / Introduzione /Introducción 

Argument
Translations and literary transfers – a virtuous circle (?)/Traductions et transferts littéraires – un cercle vertueux (?)/Übersetzungen und literarischer Transfer – ein virtuoser Kreis (?)/Le traduzioni e i trasferimenti letterari – un circolo virtuoso (?)/Traducciones y transferencias literarias – un círculo virtuoso (?)/ (Olivia Petrescu, Diana Moţoc, Alina Pelea)

1. Theoretical section / Section théorique / Theoretischer Teil / Sezione teorica / Sección teórica

Laura FÓLICA / Los Estudios de Traducción desde una perspectiva sociológica o la “caja de herramientas” bourdieusiana

2. The practice, didactics and critiques of translation / Pratique, didactique et critique de la traduction / Praxis und Didaktik des Übersetzens, Übersetzungskritik / Pratica, didattica e critica della traduzione / Práctica, didáctica y crítica de la traducción

Veronica MANOLE, Lolanda VASILE / As traduções literárias nas relações culturais romeno-portuguesas
Alina PELEA / Autour d’un échange inégal : contes roumains en français vs. contes français en roumain
Ildikó SZILÁGYI / Questions de forme et de genre en traduction poétique
Georgiana LUNGU BADEA / Traductions transfuges, oulipotentielles
Xavier MONTOLIU PAULI / Una bella alma por entre los días: Marin Sorescu, en catalán
Lynda TOUCHI-BENMANSOUR / Les flux de traduction entre les deux rives de la Méditerranée
Sophie LÉCHAUGUETTE / Une facette méconnue du travail des traducteurs

3. Hommage to translators and traductologists / Hommages aux traducteurs et aux traductologues / Würdigungen von Übersetzern und Übersetzungstheoretikern / Omaggio ai traduttori/ Homenajes a los traductores/

Tudor IONESCU / Le Traducteur

4. Unpublihsed translations. Bilingual literary texts / Traductions inédites. Textes littéraires bilingues / Erstmalige Übersetzungen, zweisprachige Texte / Traduzioni inedite. Testi letterari bilingui / Traducciones inéditas. Textos literarios bilingües 

Lucian BLAGA / Poésies (Rodica Baconsky)
Ioan LASCU, O groapă în timp / Poésie (Antonio Rinaldis)

5. Interviews / Entretiens / Interviews / Interviste / Entrevistas

Face-à-face avec les acteurs de la traduction littéraire. Entretien avec Jana Balacciu Matei, Rodica Lascu-Pop, Horea Lazăr, Georgiana Lungu-Badea, Irina Petraş, Ioan Pop-Curşeu, Simona Sora

6. Reviews /Comptes rendus/ Rezensionen / Recension / Reseñas

Muguraş CONSTANTINESCU, Pour une lecture critique des traductions. Réflexions et pratiques (Elena-Adriana Slavici)
Oliviu FELECAN, Un excurs onomastic în spaţiul public românesc actual (Georgeta Rus)
Panorama, n° I/2013 (Alexandra Jeleva)
Victor IVANOVICI (éd.). Tópicos del seminario. La traducción, perspectivas actuales, núm. 25/2011 (Raluca Vîlceanu)
Hermēneus, Revista de traducción e interpretación, n° 14/2012 (Lucia Udrescu)
Atelier de traduction, dossier : L’histoire de la traduction en question(s), n° 17/2012 (Raluca Radac)
Oltreoceano. L’autotraduzione nelle letterature migranti, Rivista del Centro Internazionale Letterature Migranti (CILM) dell’Università degli Studi di Udine, n° 5/2011 (Iulia Cosma)
Liliana Cora Foşalău (éd.), Vinul lumii. Le Vin du monde, anthologie bilingue de poésie (Georgiana Lungu Badea)
Mihaela St. RADULESCU, Metodologia cercetării ştiinţifice. Elaborarea lucrărilor de licenţă, masterat, doctorat [Méthodologie de la recherche scientifique] (Georgiana Lungu Badea) 

ABSTRACT/ RESUMES/RESUMEN

Los Estudios de Traducción desde una perspectiva sociológica o la “caja de herramientas” bourdieusiana – Laura FÓLICA

Resumen: Este artículo se propone estudiar las aportaciones de la sociología de Pierre Bourdieu a los Estudios de Traducción. Para ello, revisaremos las nociones teóricas que elabora Bourdieu, tanto en su sociología del conocimiento como en su teoría social, respecto a la reflexividad del investigador sobre sí mismo y sobre su objeto de estudio. Luego, pondremos a prueba estas nociones en una investigación específica sobre traducción realizada por el traductólogo canadiense Jean-Marc Gouanvic, quien analiza la recepción de la ciencia ficción en la Francia de posguerra. Palabras clave: Sociología de la Traducción, Recepción literaria, Ciencia ficción, Pierre Bourdieu, Jean-Marc Gouanvic.
Abstract: This article approaches Pierre Bourdieu’ sociology and his contributions to Translation Studies. We will look at some theoretical notions developed by Bourdieu in his sociology of knowledge as well as at his social theory regarding the researcher’s reflexivity towards himself and his object. Then we will put these notions to test in a specific research about translation developed by the Canadian traductologist Jean-Marc Goaunvic, who analyses the reception of science-fiction in postwar France. Keywords: Translation Sociology, Literary Reception, Science-fiction, Pierre Bourdieu, Jean-Marc Gouanvic.

Autour d’un échange inégal : contes roumains en français vs. contes français en roumain – Alina PELEA

Résumé : Notre article propose une illustration concrète de l’inégalité des langues-cultures, mise en évidence, entre autres, par Itamar Evan-Zohar à travers les lois de l’interférence littéraire, par Pascale Casanova, qui reprend les concepts de dominant et dominé de Bourdieu et les applique aux langues et littératures, et par Yves Gambier, qui parle d’asymétrie. Le cas particulier du contexte éditorial des contes traduits entre les espaces roumain et français peut donner des indices révélateurs pour ce qui est du lien inextricable entre la traduction et le contexte socio-politico-historique. Mots-clés : asymétrie, édition, conte traduit, co-édition, contexte socio-historique
AbstractOur paper aims at illustrating the inequality of languages and cultures, highlighted, among others, by Itamar Evan-Zohar and the laws of literary interference, by Pascale Casanova, who uses Bourdieu’s concepts of dominant and dominated and applies them to languages and literatures, and by Yves Gambier, who speaks of asymmetry. The specific case of the editorial context of fairy tales translated between the Romanian and French cultural spaces can provide information about the inextricable link between translation and the socio-political and historical context. Keywords: asymmetry, editing, translated fairy tale, co-edition, social and historical context

Questions de forme et de genre en traduction poétique – Ildikó SZILÁGYU

Résumé : Dans cet article nous nous intéressons à la poésie française moderne et contemporaine sous l’angle de sa traduction vers le hongrois. On commence par évoquer les traditions hongroise et française dans le domaine de la traduction poétique. On s’intéresse ensuite à la possibilité de traduction du verset, genre poétique moderne n’ayant même pas de nom en hongrois. On continue par s’interroger sur le retour au vers de certains poètes français contemporains et sur les difficultés que rencontrent les traducteurs hongrois voulant faire sentir la portée de ce retour. Pour finir, on évoque les contraintes oulipiennes à propos de la traduction du recueil Quelque chose noir de Jaques Roubaud. Mots-clés : poésie française moderne et contemporaine, traduction poétique, « transfert » des schémas métriques, nouveaux genres poétiques
Abstract: The present study examines modern and contemporary French poetry from the point of view of its translation into Hungarian. Firstly, the French and Hungarian traditions of poetic translation are summarized briefly. Then the possibility of translation of “verset” (long verse), not recognized in Hungarian poetry as a modern poetic genre, is discussed. Particular attention is called to the return of several contemporary French poets to traditional versification, and to the difficulties of Hungarian translators to suggest the importance of this return. Finally, the Hungarian translation of Roubaud’s volume of poetry (Quelque chose noir) invites reflection on the constraints of Oulipo. Keywords: modern and contemporary French poetry, poetic translation, “transfer” of metrical schemes, new poetic genres

Traductions transfuges, oulipotentielles – Georgiana LUNGU BADEA

Résumé : Nous exposons et examinons dans cet article les défis auxquels est confronté le traducteur de littérature potentielle. Dans le contexte de traduction et donc de reconstruction selon un principe, la contrainte mathématisable, qui réduit le nombre et les catégories de lecteurs, la tâche du traducteur est encore plus rude que dans d’autres situations traductives. La littérature des Oulipiens se dérobe aux repères traditionnels et met le traducteur à l’épreuve. Mais, pour autant, ce dernier ne sombre pas nécessairement dans l’effort de délabyrinther le texte. Le but de la traduction potentielle – partiellement défini par ses destinataires – peut offrir la clé. Mots-clés : littérature potentielle, traduction potentielle, contrainte mathématisable, métamorphose, anamorphose, lecteur-cible
Abstract: In this paper, we present and analyse the challenges faced by the translator of potential literature. In the context of translation and thus of reconstruction according to a principle – a constraint that can be expressed mathematically, thus reducing the number and categories of readers – the translator’s task is even more difficult than in other translational situations. The Oulipians’ literature eludes traditional benchmarks and puts the translator to the test. However, the latter does not give in to the effort of “délabyrinther” the text. Keywords: potential literature, potential translation, mathematically expressed constraint, metamorphosis, anamorphosis

Una bella alma por entre los días: Marin Sorescu, en catalán – Xavier MONTOLIU PAULI

Resumen : Con esta presentación pretendemos dar una primera noticia informativa de la aparición del volumen de poesía de Marin Sorescu, Per entre els dies. Antologia poètica, cuya selección y traducción directa del rumano al catalán se debe al trabajo en equipo de Corina Oproae y de quien firma este breve artículo. El prólogo lo escribe el poeta y traductor Francesc Parcerisas. El libro, en edición bilingüe, se ha publicado este año en el sello mallorquín Lleonard Muntaner Editor. Palabras clave: Marin Sorescu, Francesc Parcerisas, traducción de poesía, literatura rumana en catalán.
Abstract: The present paper is the first study about Marin Sorescu’s volume of poetry translated into Catalan language and entitled Per entre els dies. Antologia poètica. The translators of the volume are Corina Oproae and the very author of this article, while the poet Frances Parcerisas signs the foreword of the book, published in bilingual edition in 2013 by the Majorcan Publishing House Lleonard Muntaner Editor. Keywords: Marin Sorescu, Francesc Parcerisas, translation of poetry, Romanian literature in Catalan.

Les flux de traduction entre les deux rives de la Méditerranée – Lynda TOUCHI-BENMANSOUR

Résumé : On assiste depuis quelques années à l’émergence d’une politique euro-méditerranéenne visant l’échange interculturel, entre autres, par le biais de la traduction. L’analyse des flux de traduction arabe-français entre les deux rives vient conforter l’idée, déjà connue, de l’inégalité des échanges. Pour des motifs de spécialisation, nous nous limiterons, dans la présente étude, au domaine des sciences humaines et sociales avec cependant une référence aux traductions littéraires éditées au cours des deux dernières décennies à titre de comparaison. Mot-clés : flux de traduction, arabe, français, interculturel
Abstract: The past few years have seen the emergence of a Euro-Mediterranean policy for intercultural exchange, amongst others, the translation of written literature. Flow analysis of Arabic-French translations between the two sides reinforces the idea, already known, of unequal exchange. For reasons of specialization, in this study we will limit ourselves to the translation of works from the humanities and social sciences, referring, however, to literary translations published in the past two decades, for comparison. Keywords: translation flow

Une facette méconnue du travail des traducteurs – Sophie  LECHAUGUETTE

Résumé : Les stratégies éditoriales influencent le processus traductif. L’édition fait travailler des traducteurs littéraires et d’autres qui pratiquent une spécialité méconnue, résistant à tout qualificatif. Il s’agit ici de la présenter et de plaider pour l’organisation de formations préparant les traducteurs à la traduction intersémiotique pour les rendre opérationnels dans les secteurs non littéraires. En effet, les maquettes apportent des contraintes supplémentaires à l’acte de traduction. Les satisfaire demande de repenser le rôle du traducteur. Cet article propose donc de faire évoluer l’image du métier auprès du grand public et des étudiants pour revaloriser l’activité du traducteur d’édition. Mots–clés : statut professionnel, formation, maquette, illustration, unité de traduction, traduction intersémiotique, socialisation.
Abstract: Some knowledge of the publishers’ strategy is useful for understanding the translation process. Besides literary translators, the publishing industry uses translators whose speciality is hardly known. There is therefore no specific training in this area, yet. This paper presents their work and suggests the introduction of courses in intersemiotic translation. Such courses would help translators specialising in the non literary sector of the publishing industry to deal with the layout of the book, insofar as it bears on the translation process. This paper also hopes to convince the layman to revisit the image of this profession and thus to better appreciate the work of all translators. Keywords: professional status, training, book layout, translation unit, intersemiotic translation, social behaviour.

 

Déverrouillez les Secrets de la Réussite : Stratégies pour les Machines à Sous Betway

Зображення

Quand il s’agit de machines à sous en ligne, Betway est un choix populaire pour les joueurs cherchant à la fois du divertissement et de gros gains. Mais faire tourner les rouleaux ne dépend pas uniquement de la chance ; il existe des stratégies qui peuvent augmenter vos chances de décrocher ces jackpots convoités. Dans ce guide complet, nous explorerons des stratégies et des astuces pour améliorer votre expérience de jeu sur les machines à sous Betway, tirant le meilleur parti de leurs meilleures machines à sous Betway.

1. Choisissez la Bonne Machine à Sous

Commencez par choisir la bonne machine à sous. Betway propose une vaste sélection de machines, chacune avec son propre thème, ses fonctionnalités et son potentiel de paiement. Étudiez les tableaux des gains et choisissez des jeux qui correspondent à vos préférences, à votre budget et à votre niveau de volatilité souhaité.

2. Gestion de Votre Bankroll

La gestion efficace de votre budget est cruciale. Définissez un budget avant de jouer et respectez-le. Évitez de poursuivre vos pertes et envisagez d’utiliser des stratégies comme la règle du « tiers », où vous n’utilisez qu’un tiers de votre budget pour une session.

3. Comprenez la Volatilité des Machines à Sous

Les machines à sous ont différents niveaux de volatilité. Les machines à faible volatilité offrent des gains plus fréquents mais plus petits, tandis que les machines à haute volatilité versent des sommes plus importantes moins souvent. Comprenez la volatilité du jeu auquel vous jouez et alignez-la sur votre tolérance au risque et vos attentes en matière de gains.

4. Maximisez les Bonus Betway

Betway propose fréquemment des bonus et des promotions pour leurs machines à sous. Profitez-en pour prolonger votre temps de jeu et potentiellement augmenter vos chances de gagner. Lisez toujours les termes et conditions des bonus pour connaître les exigences de mise et les restrictions de jeu.

5. Pratique du Jeu Responsable

Le jeu responsable est essentiel lorsque vous jouez aux machines à sous Betway. Définissez des limites de temps et d’argent pour éviter l’excès. Si vous remarquez des signes d’addiction au jeu, tels que des dépenses excessives, faites une pause et cherchez de l’aide.

6. Utilisez des Stratégies aux Machines à Sous

Certains joueurs utilisent des stratégies comme le système Martingale ou Paroli. Bien qu’elles ne puissent pas garantir des gains, elles offrent des moyens structurés de gérer vos paris. Rappelez-vous, les machines à sous reposent principalement sur la chance, alors jouez pour le plaisir et ne pariez jamais plus que ce que vous pouvez vous permettre de perdre.

En suivant ces stratégies et astuces, vous pouvez augmenter vos chances de succès tout en profitant des passionnantes machines à sous Betway. N’oubliez pas que le jeu responsable doit toujours être une priorité. Visitez Betway pour découvrir leurs meilleures machines à sous Betway et commencez votre voyage vers la réussite aux machines à sous.

Pour et Contre

Pour :

  • Un Jeu Divertissant : Betway offre un large éventail de machines à sous avec divers thèmes et fonctionnalités, vous garantissant de ne jamais vous ennuyer.
  • Un Potentiel de Gros Gains : Les meilleures machines à sous Betway ont d’énormes jackpots à décrocher, offrant la possibilité de gains qui changent la vie.

Contre :

  • Basé sur la Chance : Les machines à sous dépendent principalement de la chance, ce qui les rend imprévisibles et potentiellement coûteuses.
  • Exigences de Mise : Les offres de bonus s’accompagnent souvent de conditions de mise, ce qui peut affecter votre capacité à retirer vos gains.

Que vous soyez un joueur expérimenté ou nouveau aux machines à sous Betway, ces stratégies vous aideront à déverrouiller les secrets de la réussite et à améliorer votre jeu. N’oubliez pas, l’objectif est de s’amuser tout en visant ces gains excitants.