Annie Cointre

Annie Cointre

Courriel: cointre@noos.fr
Affiliation : Université de Lorraine
Ile de Saulcy
57000 Metz
France

Domaines de recherches

  • traduction anglais-français/français-anglais XVIIIe siècle
  • romancières anglaises XVIIIe siècle
  • poésie anglaise XVIIe-XVIIIe

PUBLICATIONS TRADUCTION/TRADUCTOLOGIE

Ouvrages :

A. Cointre & A. Rivara : Recueil de préfaces de traducteurs de roman anglais 1721-1828. Saint-Etienne : Publications de l’université de Saint-Etienne, 2006.

Articles principaux :
  • « Les Traductions françaises de The Vicar of Wakefield » in : A. Cointre, A Lautel, A. Rivara ed. La Traduction romanesque au XVIIIe siècle. Artois Presses Université, 2003.
  • « Les Lettres du voyage en Turquie de Lady Mary Wortley Montagu en France » in : A. Cointre A. Rivara ed. La Traduction des genres non romanesques au XVIIIe siècle. C.E.T. Université de Metz, 2003.
  • 
« Love and Excess : La Traduction des Treize Lettres amoureuses d’une dame à un chevalier d’Edme Boursault par Eliza Haywood » in : A. Cointre, F Lautel, A. Rivara ed. La Traduction du discours amoureux 1660-1830. C.E.T.T. Université Paul Verlaine, Metz, 2006.
  • « Garrick and Colman’s Clandestine Marriage  translated by Mme Riccoboni and the baronne de Vasse » in : G. E. Dow ed. Translators, Interpreters, Mediators. WomenWriters 1700-1900. Peter Lang, 2007.
  • 
« Mme Riccoboni et la traduction du théâtre anglais » in : J. Herman, K. Peeters, P. Pelckmans ed. Mme Riccoboni romancière, épistolière, traductrice. Peeters, 2007.
  • « La Paysanne parvenue en Angleterre » in : J. Herman, K. Peeters, P. Pelckmans ed. Le Chevalier de Mouhy. Bagarre et bigarrure. Rodopi, Faux Titre, 2010.
  • « The School for Scandal en France : variations, appropriations » in La Tribune Internationale des Langues Vivantes, n° 48, (mai 2010) : 66-72.
  • A. Cointre, I. Havelange. « La Présidente d’Arconville et les traductions de Advice to a Daughter du marquis de Halifax » in : P. Bret, B. Van Tiggelen ed. Madame d’Arconville, une femme de lettres et de sciences du siècle des Lumières. Paris : Hermann, 2011.

 

Articles récents

Le 29 avril 2005 a été fondée la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, SEPTET, dont les statuts avaient été déposés le 17 mars 2005. Son siège social est à l’université de Strasbourg.

SEPTET a été reconnue officiellement société de spécialité par la SAES, Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur.

SEPTET est la première société de traduction universitaire créée en France. Son but est de rassembler en un lieu de réflexion et au sein de l’université tous ceux qui s’intéressent au domaine de la traduction, soit à titre individuel en tant que praticien (traducteur professionnel ou universitaire), théoricien et/ou historien, soit en tant que membre de centre ou groupe de recherche en la matière. SEPTET ne privilégie aucune théorie traductive en particulier et reconnaît toutes les approches, sémiotique, linguistique, littéraire, etc. Elle accueille des spécialistes de traductologie, de langues étrangères, de littérature, de littérature comparée, de sciences du langage et de philosophie. Les traducteurs professionnels, quelles que soient leurs langues de travail, sont les bienvenus. SEPTET est de par sa nature même ouverte aux collègues étrangers. Des membres correspondants la représentent dans de nombreux pays.

  1. Paul Valéry et l’acte de traduire Laisser un commentaire
  2. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  3. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  4. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  5. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  6. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  7. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  8. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  9. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013