Annie Cointre

Annie Cointre

Courriel: cointre@noos.fr
Affiliation : Université de Lorraine
Ile de Saulcy
57000 Metz
France

Domaines de recherches

  • traduction anglais-français/français-anglais XVIIIe siècle
  • romancières anglaises XVIIIe siècle
  • poésie anglaise XVIIe-XVIIIe

PUBLICATIONS TRADUCTION/TRADUCTOLOGIE

Ouvrages :

A. Cointre & A. Rivara : Recueil de préfaces de traducteurs de roman anglais 1721-1828. Saint-Etienne : Publications de l’université de Saint-Etienne, 2006.

Articles principaux :
  • « Les Traductions françaises de The Vicar of Wakefield » in : A. Cointre, A Lautel, A. Rivara ed. La Traduction romanesque au XVIIIe siècle. Artois Presses Université, 2003.
  • « Les Lettres du voyage en Turquie de Lady Mary Wortley Montagu en France » in : A. Cointre A. Rivara ed. La Traduction des genres non romanesques au XVIIIe siècle. C.E.T. Université de Metz, 2003.
  • 
« Love and Excess : La Traduction des Treize Lettres amoureuses d’une dame à un chevalier d’Edme Boursault par Eliza Haywood » in : A. Cointre, F Lautel, A. Rivara ed. La Traduction du discours amoureux 1660-1830. C.E.T.T. Université Paul Verlaine, Metz, 2006.
  • « Garrick and Colman’s Clandestine Marriage  translated by Mme Riccoboni and the baronne de Vasse » in : G. E. Dow ed. Translators, Interpreters, Mediators. WomenWriters 1700-1900. Peter Lang, 2007.
  • 
« Mme Riccoboni et la traduction du théâtre anglais » in : J. Herman, K. Peeters, P. Pelckmans ed. Mme Riccoboni romancière, épistolière, traductrice. Peeters, 2007.
  • « La Paysanne parvenue en Angleterre » in : J. Herman, K. Peeters, P. Pelckmans ed. Le Chevalier de Mouhy. Bagarre et bigarrure. Rodopi, Faux Titre, 2010.
  • « The School for Scandal en France : variations, appropriations » in La Tribune Internationale des Langues Vivantes, n° 48, (mai 2010) : 66-72.
  • A. Cointre, I. Havelange. « La Présidente d’Arconville et les traductions de Advice to a Daughter du marquis de Halifax » in : P. Bret, B. Van Tiggelen ed. Madame d’Arconville, une femme de lettres et de sciences du siècle des Lumières. Paris : Hermann, 2011.

 

Articles récents

Paul Valéry et l’acte de traduire

David ELDER
Résumé : Ce livre présente les clés d’une analyse de « l’acte de traduire » chez Paul Valéry, thème qui faisait défaut dans l’immense liste de publications sur cet auteur. Les Cahiers de Valéry constituent le socle de cette recherche fondamentale et offrent un champ prometteur pour d’autres études traductologiques. Valéry fut non seulement un grand théoricien et un habile praticien de la traduction de son époque, mais aussi l’auteur qui relia le plus fortement l’acte de traduire à l’acte de penser. Impossible donc de faire l’impasse sur ses nombreuses réflexions à propos de la conscience et du rêve. Elles résonnent dans sa poésie, véritable « contemplation se nourrissant d’elle-même » et viennent nourrir ses méditations sur la traduction.
Éditeur : Classiques Garnier, collection « Translatio » n° 2
Nombre de pages : 302 p. – Année de publication : juin 2019
ISBN : Broché, 978-2-406-08417-4, 26 € ; Relié, 978-2-406-08418-1, 67 €
Site : https://classiques-garnier.com/paul-valery-et-l-acte-de-traduire.html

  1. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  2. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  3. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  4. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  5. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  6. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  7. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  8. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013
  9. Réception et Créativité Commentaires fermés sur Réception et Créativité