Annie Cointre
Courriel: cointre@noos.fr
Affiliation : Université de Lorraine
Ile de Saulcy
57000 Metz
France
Domaines de recherches
- traduction anglais-français/français-anglais XVIIIe siècle
- romancières anglaises XVIIIe siècle
- poésie anglaise XVIIe-XVIIIe
PUBLICATIONS TRADUCTION/TRADUCTOLOGIE
Ouvrages :
A. Cointre & A. Rivara : Recueil de préfaces de traducteurs de roman anglais 1721-1828. Saint-Etienne : Publications de l’université de Saint-Etienne, 2006.
- « Les Traductions françaises de The Vicar of Wakefield » in : A. Cointre, A Lautel, A. Rivara ed. La Traduction romanesque au XVIIIe siècle. Artois Presses Université, 2003.
- « Les Lettres du voyage en Turquie de Lady Mary Wortley Montagu en France » in : A. Cointre A. Rivara ed. La Traduction des genres non romanesques au XVIIIe siècle. C.E.T. Université de Metz, 2003.
- « Love and Excess : La Traduction des Treize Lettres amoureuses d’une dame à un chevalier d’Edme Boursault par Eliza Haywood » in : A. Cointre, F Lautel, A. Rivara ed. La Traduction du discours amoureux 1660-1830. C.E.T.T. Université Paul Verlaine, Metz, 2006.
- « Garrick and Colman’s Clandestine Marriage translated by Mme Riccoboni and the baronne de Vasse » in : G. E. Dow ed. Translators, Interpreters, Mediators. WomenWriters 1700-1900. Peter Lang, 2007.
- « Mme Riccoboni et la traduction du théâtre anglais » in : J. Herman, K. Peeters, P. Pelckmans ed. Mme Riccoboni romancière, épistolière, traductrice. Peeters, 2007.
- « La Paysanne parvenue en Angleterre » in : J. Herman, K. Peeters, P. Pelckmans ed. Le Chevalier de Mouhy. Bagarre et bigarrure. Rodopi, Faux Titre, 2010.
- « The School for Scandal en France : variations, appropriations » in La Tribune Internationale des Langues Vivantes, n° 48, (mai 2010) : 66-72.
- A. Cointre, I. Havelange. « La Présidente d’Arconville et les traductions de Advice to a Daughter du marquis de Halifax » in : P. Bret, B. Van Tiggelen ed. Madame d’Arconville, une femme de lettres et de sciences du siècle des Lumières. Paris : Hermann, 2011.