Camille Fort

Camille Fort

Courriel: camillefort@yahoo.fr
Affiliation : Université de Picardie Jules Verne
Chemin du Thil
80025 Amiens Cedex 1
Laboratoire ou centre de recherche
CORPUS EA 4295
Université : Université de Picardie Jules Verne
Domaines de recherche :

  1. Traduction et traductologie
  2. Littérature britannique XXe siècle
  3. Roman d’énigme et roman policier

PUBLICATIONS TRADUCTION/TRADUCTOLOGIE

Ouvrages :

  • Dérives de la parole : les récits de William Golding (Paris, L’Harmattan, 2003, 426 p.).
Articles :
  • « In the presence of absence : la remémoration dans The Conjugial Angel d’A. S. Byatt », ebc 29 (avril 2005)
  • « Le Dieu caché d’Iris Murdoch », Etudes Anglaises 60-1 (2007), pp. 66-79.
  • « Une enquête élégiaque : When We Were Orphans de Kazuo Ishiguro » in Manières de noir : la fiction policière contemporaine, éd. Gilles Ménégaldo et Maryse Petit, PU de Rennes, coll. Interférences, 2010, pp. 123-134.
  • « William Golding et les horizons ressuscités du numineux », Etudes britanniques contemporaines 40 (janvier 2011), pp. 29-40.
Publications principales en traduction/traductologie

Ouvrages (traduction)

  • The Cambridge Companion to Lacan, traduit sous le titre Lacan, Paris, Bayard, 2006.
  • Marian Hobson, L’Art et son objet. Diderot, la théorie de l’illusion et les arts en France au XVIIIe siècle, Honoré Champion, 2007.
  • Iris Murdoch, Acastos : Deux dialogues platoniciens, L’Arche, 2001.
  • Camille Paglia, Vamps & Tramps, co-traduit avec Agnès Botz pour Denoël, 2009 (critique féministe américaine)
  • .Kendall Taylor, Zelda et Scott Fitzgerald : les années vingt jusqu’à la folie, Autrement, 2002.
  • Michael Walzer, Raison et passion : pour une critique du libéralisme (philosophie politique), Circé, 2002.
Articles
  • « Les traductions anglaises de la Princesse de Clèves », in La Traduction du discours amoureux 1660-1830, Centre d’études des textes et des traductions, Université Paul Verlaine-Metz, 2006, pp. 13-23.
  • « Retraduire Venise Sauvée de Thomas Otway », in La Traduction, contact de langues et de cultures (2), dir. Michel Ballard, Artois Presses Université, 2006, pp. 83-96.
  • « Affect et traduction. Kubla Khan avec Meschonnic », Tropismes 13 (L’Affect), 2006, pp. 63-80.
  • « Le sujet traducteur, pléonasme ou paradoxe ? », Le Texte étranger : travaux 2004-2006, dir. Claire Joubert, Presses Universitaires de Vincennes, 2007, pp. 83-92.
  • « La lettre et l’aura : Roger Fry traducteur de Mallarmé » in Au-delà de la lettre et de l’esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible, dir. Nadia d’Amelio, CIPA, 2007, pp. 89-95.
  • « Traduire à corps perdu » in TLE 25 (2008), pp. 67-74.
  • « Traduire le neutre sans neutraliser le littéraire : Written on the Body de Jeanette Winterson et In Transit de Brigid Brophy », Palimpsestes 21 (3e trimestre 008), pp. 85-108.
  • « Petit propos sur l’énergie traductive », TILV (Tribune Internationale des Langues Vivantes), 48 (mai 2010), pp. 47-54.
  • « Traduire la connotation : retour sur les enjeux affectifs de la traduction », in Des Mots aux Actes, vol. 3, « Jean-René Ladmiral : Une œuvre en mouvement », septembre 2012, pp. 89-97.
  • « La retraduction, tabula rasa ou éternel retour ? », Journée d’étude « Langage et mémoire », Université de Picardie-Jules Verne (Amiens), 30 septembre 2011, en cours de publication dans la revue électronique Cercles.

 

Articles récents

Histoire des traductions en langue française XXe siècle

Sous la direction de Bernard Banoun, Isabelle Poulin et Yves Chevrel

Résumé : Ce quatrième et dernier tome de l’Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l’histoire des œuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l’invention de l’imprimerie jusqu’à nos jours.

Portant sur la période qui va de 1914 au tournant des XXe-XXIe siècles, ce volume se confronte au spectaculaire phénomène d’extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au XXe siècle : on estime que le volume des traductions publiées après 1960 équivaut à celui des traductions publiées avant cette date. Parallèlement, les réflexions théoriques et méthodologiques connaissent un fort développement ; siècle de la retraduction, le XXe siècle a aussi vu naître une discipline nouvelle : la traductologie.

Après une présentation du contexte éditorial, social et intellectuel au sein duquel les traductions prennent place, l’ouvrage étudie celles-ci dans le domaine littéraire, puis dans celui des arts, et enfin dans le vaste territoire des sciences. De nouveaux champs d’étude font ainsi leur apparition : littératures de témoignage, de genre, histoire de l’art, musicologie, chanson, bande dessinée, cinéma, anthropologie et sociologie, psychanalyse, féminisme…

Fruit de la collaboration de quelque 200 universitaires de toutes nationalités, le volume est complété par deux index, qui comptent respectivement 3 500 auteurs traduits et plus de 4 300 traducteurs. Dans l’ensemble des quatre tomes, ce sont ainsi plus de 7 000 traducteurs qui auront été identifiés.

Vous pouvez commander cet ouvrage en vous rendant sur le site de l’éditeur, sur les sites marchands de livres ou chez tout libraire.

Éditeur : Verdier
Nombre de pages : 1 920 p. – Année de publication : mai 2019
ISBN : 978-2-86432-019-5 – Prix : 48,00 euros
Site : http://editions-verdier.fr 

Présentation et extraits à télécharger : HTLF-20_presentation-1

  1. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  2. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  3. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  4. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  5. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  6. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  7. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013
  8. Réception et Créativité Commentaires fermés sur Réception et Créativité
  9. The European Dictionary — A-C Commentaires fermés sur The European Dictionary — A-C