Florence Lautel-Ribstein

Florence Lautel-Ribstein

Courriel: florence.lautel@univ-artois.fr
Affiliation : Université d’Artois
9, rue du temple
62000 Arras
Laboratoire ou centre de recherche
Équipe d’accueil EA4028 : « Textes et cultures »
Université d’Artois
Domaines de recherche :

  1. Traduction littéraire
  2. Théories de la traduction
  3. Poésie de langue anglaise
  4. Poésie anglaise du XVIIe siècle

PUBLICATIONS TRADUCTION/TRADUCTOLOGIE

Ouvrages :

  • Florence Lautel-Ribstein, John Wilmot, comte de Rochester (1647-1680) : Œuvres. Oxford : Peter Lang, avril 2009, 2 vols, 1269 pages. Première édition française critique et bilingue de l’œuvre complète de John Wilmot, comte de Rochester. Comprend : Historique de la publication des textes, établissement des textes-sources, textes en regard, appareil critique, commentaires méthodologiques de traduction, bibliographie.
  • Eluard, Paul. « Premièrement » in L’Amour, la Poésie. Trad. Florence Ribstein. Paris : Gallimard & la TILV, Collection Bibliothèque Internationale de Poésie, 1994.
  • Char, René. « L’Avant-Monde » in « Seuls demeurent », Fureur et Mystère. Trad. Florence Ribstein. Metz : CETFA, 1995.
  • Verlaine, Paul. Poèmes anglais. Trad. Florence Ribstein et Alain Lautel, Metz : CETFA, 1995 ; édition révisée par A. Johnson, F. Ribstein, J. Walsh et C. Wecksteen, Arras : Presses de l’Université d’Artois, 1996.
  • Shakespeare, William. Choix de Sonnets. Trad. Florence et Max Ribstein. Metz : CETFA, 1994.

Éditions scientifiques :

Edition scientifique de la revue SEPTET 

  • Numéro 1 : Des mots aux actes. Perros Guirec : Editions Anagrammes, décembre 2007.
  • Numéro 2 : Traduction et Philosophie du Langage, Editions Anagrammes, juillet 2009. Actes du 1er colloque international de SEPTET en hommage à Henri Meschonnic, université de Strasbourg II-Marc Bloch, 9-10 mars 2007
  • Numéro en ligne : Les relations internationales à travers les traductions françaises au siècle de Louis XIV, Editions Anagrammes, mars 2010. Actes du 3e colloque international de SEPTET, Bibliothèque de Versailles, 4-5 déc. 2009.
  • Numéro 3 (numéro double) : Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement, Editions Anagrammes, septembre 2012. Actes du 4e colloque international de SEPTET, université Paris-Sorbonne, 3-4 juin 2010, 394 pages.
  • Numéro 4 : Rhétorique et traduction, Editions Anagrammes, 1er trimestre 2013. Actes du 6ème colloque international de SEPTET, université d’Orléans, 26-27 janvier 2012.
Édition scientifique de La TILV, La Tribune Internationale des Langues Vivantes
  • La traduction de la poésie : outil de critique littéraire, La TILV 46-47 (mai 2009). Actes du 2ème colloque international de SEPTET, Palais de Congrès, Perros-Guirec, 12-13 septembre 2008.
  • Numéro « Miscellanea », La TILV 48 (mai 2010) avec Yves Bonnefoy, Pierre Cadiot, Jean-René Ladmiral, etc.
  • De l’origine des langues, La TIlV 49 (novembre 2010)
  • Recherches en traductologie : les langues intermédiaires, La TILV 51 (novembre 2011).
  • En collaboration avec Pierre Cadiot : Linguistique et phénoménologie du langage, La TILV 52-23 (mai 2012).
  • Formes sémantiques, langages et interprétations : Hommage à Pierre Cadiot, La TILV 54 numéro spécial, (juillet 2012).
  • En collaboration avec Julie Brock, Traduire les métaphores du fond du cœur, La TILV 55 (mai 2013).

Articles principaux :

  • « ‘Infini esthétique’ et infini poétique dans la traduction de l’œuvre de John Wilmot, comte de Rochester. » Colloque « Expliquer » de l’Université de Strasbourg II, 24-25 oct. 2003. Strasbourg : RANAM 37 (2004) 151-66.
  • « Les échos de la latinité sénéquienne dans la traduction française des Troyennes de John Wilmot, comte de Rochester. » Colloque international « Traduire l’intertextualité » de l’Université Paris III-Sorbonne Nouvelle, 15-16 oct. 2004. Revue SEPTET, Des mots aux actes, n°1, décembre 2007, 256-75.
  • « Toujours aimer, toujours souffrir, toujours mourir : traduire supplices baroques et ravissements libertins dans l’œuvre poétique de John Wilmot, comte de Rochester. » Colloque international « Traduire le discours amoureux 1660-1830 » de l’Université de Metz, 18-19 mars 2005. Metz : Centre des Textes et Traductions de l’université de Metz, n°10, 2006, 307-22.
  • « From the Septuagint to SEPTET: Poetical and Intercultural Echolalia in Translation Studies. » The European English Messenger 14.2 (Autumn 2005) : 47-55.
  • « Théories de la traduction au XVIIe siècle : entre noblesse et prosaïsme. » Colloque « Cultures savantes, Cultures populaires dans le monde anglophone » de l’Université de Strasbourg, 4-5 novembre 2005. RANAM 39 (2007) : 71-90.
  • « Plaidoyer pour une réflexion sur la dimension ontologique du traduire poétique. » Journal of Translation Studies, Chinese University of Hong Kong 11.1 (déc. 2008) : 1-50.
  • « Les relations internationales à travers la première traduction française de The History of the Reformation of the Church of England de Gilbert Burnet. » Colloque SEPTET « Les relations internationales à travers les traductions françaises au siècle de Louis XIV », Bibliothèque de Versailles, 4 et 5 décembre 2009. SEPTET e-JOURNAL, 5 décembre 2009 http://septet-traductologie.com.
  • « Rhétorique des passions et traduction de la métaphore dans l’écriture libertine de la poésie anglaise de la Restauration. » La métaphore, Cahiers internationaux de Symbolisme, éd. Le CIEPHUM (Centre interdisciplinaire d’Etudes Philosophiques de l’Université de Mons), université de Mons-Hainaut, 125-126-127, (décembre 2010) : 195-223.
  • « Entretien avec Pierre Cadiot et Florence Lautel-Ribstein : Théorie des formes sémantiques : un tournant épistémologique en traduction. » Traductibilité des noms propres. Ed Georgiana Lungu-Badea. Revue Translationes 3, université Ouest de Timisoara (2011) : 261-70.
  • « Get thee to a nunnery! Phénoménologie et divine ontologie : le chaînon manquant d’Edith Stein. » Formes sémantiques, langages et interprétations : Hommage à Pierre Cadiot. Ed. Florence Lautel-Ribstein. La TILV 54 numéro spécial (juillet 2012) : 216-223.
  • « Métaphoricité et traduction » in Métaphores et cultures : en mots et en images. Ed. V. Alexandre Journeau. Paris : L’Harrmattan, septembre 2012, 50-66.
  • En collaboration avec Pierre Cadiot, « Traduire les « somptueuses ironies » des formes sémantiques : à propos d’un fragment de Marcel Jouhandeau. » Expériences de traducteurs. Ed. Mohammed Jadir. Mohammedia : université Hassein II de Mohammedia et université Saint-Joseph de Beyrouth.2013.
  • « Le fantôme du miroir ou les formes symboliques en traduction. » Livre III « Des théories aux pratiques de la traduction en poésie » Traduire l’expression de l’amour dans les poésies de l’Asie orientale, de l’Inde et de la Perse. Ed. Julie Brock. Paris : CNRS Editions, 2013.