Florence Lautel-Ribstein

Florence Lautel-Ribstein

Courriel: florence.lautel@univ-artois.fr
Affiliation : Université d’Artois
9, rue du temple
62000 Arras
Laboratoire ou centre de recherche
Équipe d’accueil EA4028 : « Textes et cultures »
Université d’Artois
Domaines de recherche :

  1. Traduction littéraire
  2. Théories de la traduction
  3. Poésie de langue anglaise
  4. Poésie anglaise du XVIIe siècle

PUBLICATIONS TRADUCTION/TRADUCTOLOGIE

Ouvrages :

  • Florence Lautel-Ribstein, John Wilmot, comte de Rochester (1647-1680) : Œuvres. Oxford : Peter Lang, avril 2009, 2 vols, 1269 pages. Première édition française critique et bilingue de l’œuvre complète de John Wilmot, comte de Rochester. Comprend : Historique de la publication des textes, établissement des textes-sources, textes en regard, appareil critique, commentaires méthodologiques de traduction, bibliographie.
  • Eluard, Paul. « Premièrement » in L’Amour, la Poésie. Trad. Florence Ribstein. Paris : Gallimard & la TILV, Collection Bibliothèque Internationale de Poésie, 1994.
  • Char, René. « L’Avant-Monde » in « Seuls demeurent », Fureur et Mystère. Trad. Florence Ribstein. Metz : CETFA, 1995.
  • Verlaine, Paul. Poèmes anglais. Trad. Florence Ribstein et Alain Lautel, Metz : CETFA, 1995 ; édition révisée par A. Johnson, F. Ribstein, J. Walsh et C. Wecksteen, Arras : Presses de l’Université d’Artois, 1996.
  • Shakespeare, William. Choix de Sonnets. Trad. Florence et Max Ribstein. Metz : CETFA, 1994.

Éditions scientifiques :

Edition scientifique de la revue SEPTET 

  • Numéro 1 : Des mots aux actes. Perros Guirec : Editions Anagrammes, décembre 2007.
  • Numéro 2 : Traduction et Philosophie du Langage, Editions Anagrammes, juillet 2009. Actes du 1er colloque international de SEPTET en hommage à Henri Meschonnic, université de Strasbourg II-Marc Bloch, 9-10 mars 2007
  • Numéro en ligne : Les relations internationales à travers les traductions françaises au siècle de Louis XIV, Editions Anagrammes, mars 2010. Actes du 3e colloque international de SEPTET, Bibliothèque de Versailles, 4-5 déc. 2009.
  • Numéro 3 (numéro double) : Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement, Editions Anagrammes, septembre 2012. Actes du 4e colloque international de SEPTET, université Paris-Sorbonne, 3-4 juin 2010, 394 pages.
  • Numéro 4 : Rhétorique et traduction, Editions Anagrammes, 1er trimestre 2013. Actes du 6ème colloque international de SEPTET, université d’Orléans, 26-27 janvier 2012.
Édition scientifique de La TILV, La Tribune Internationale des Langues Vivantes
  • La traduction de la poésie : outil de critique littéraire, La TILV 46-47 (mai 2009). Actes du 2ème colloque international de SEPTET, Palais de Congrès, Perros-Guirec, 12-13 septembre 2008.
  • Numéro « Miscellanea », La TILV 48 (mai 2010) avec Yves Bonnefoy, Pierre Cadiot, Jean-René Ladmiral, etc.
  • De l’origine des langues, La TIlV 49 (novembre 2010)
  • Recherches en traductologie : les langues intermédiaires, La TILV 51 (novembre 2011).
  • En collaboration avec Pierre Cadiot : Linguistique et phénoménologie du langage, La TILV 52-23 (mai 2012).
  • Formes sémantiques, langages et interprétations : Hommage à Pierre Cadiot, La TILV 54 numéro spécial, (juillet 2012).
  • En collaboration avec Julie Brock, Traduire les métaphores du fond du cœur, La TILV 55 (mai 2013).

Articles principaux :

  • « ‘Infini esthétique’ et infini poétique dans la traduction de l’œuvre de John Wilmot, comte de Rochester. » Colloque « Expliquer » de l’Université de Strasbourg II, 24-25 oct. 2003. Strasbourg : RANAM 37 (2004) 151-66.
  • « Les échos de la latinité sénéquienne dans la traduction française des Troyennes de John Wilmot, comte de Rochester. » Colloque international « Traduire l’intertextualité » de l’Université Paris III-Sorbonne Nouvelle, 15-16 oct. 2004. Revue SEPTET, Des mots aux actes, n°1, décembre 2007, 256-75.
  • « Toujours aimer, toujours souffrir, toujours mourir : traduire supplices baroques et ravissements libertins dans l’œuvre poétique de John Wilmot, comte de Rochester. » Colloque international « Traduire le discours amoureux 1660-1830 » de l’Université de Metz, 18-19 mars 2005. Metz : Centre des Textes et Traductions de l’université de Metz, n°10, 2006, 307-22.
  • « From the Septuagint to SEPTET: Poetical and Intercultural Echolalia in Translation Studies. » The European English Messenger 14.2 (Autumn 2005) : 47-55.
  • « Théories de la traduction au XVIIe siècle : entre noblesse et prosaïsme. » Colloque « Cultures savantes, Cultures populaires dans le monde anglophone » de l’Université de Strasbourg, 4-5 novembre 2005. RANAM 39 (2007) : 71-90.
  • « Plaidoyer pour une réflexion sur la dimension ontologique du traduire poétique. » Journal of Translation Studies, Chinese University of Hong Kong 11.1 (déc. 2008) : 1-50.
  • « Les relations internationales à travers la première traduction française de The History of the Reformation of the Church of England de Gilbert Burnet. » Colloque SEPTET « Les relations internationales à travers les traductions françaises au siècle de Louis XIV », Bibliothèque de Versailles, 4 et 5 décembre 2009. SEPTET e-JOURNAL, 5 décembre 2009 http://septet-traductologie.com.
  • « Rhétorique des passions et traduction de la métaphore dans l’écriture libertine de la poésie anglaise de la Restauration. » La métaphore, Cahiers internationaux de Symbolisme, éd. Le CIEPHUM (Centre interdisciplinaire d’Etudes Philosophiques de l’Université de Mons), université de Mons-Hainaut, 125-126-127, (décembre 2010) : 195-223.
  • « Entretien avec Pierre Cadiot et Florence Lautel-Ribstein : Théorie des formes sémantiques : un tournant épistémologique en traduction. » Traductibilité des noms propres. Ed Georgiana Lungu-Badea. Revue Translationes 3, université Ouest de Timisoara (2011) : 261-70.
  • « Get thee to a nunnery! Phénoménologie et divine ontologie : le chaînon manquant d’Edith Stein. » Formes sémantiques, langages et interprétations : Hommage à Pierre Cadiot. Ed. Florence Lautel-Ribstein. La TILV 54 numéro spécial (juillet 2012) : 216-223.
  • « Métaphoricité et traduction » in Métaphores et cultures : en mots et en images. Ed. V. Alexandre Journeau. Paris : L’Harrmattan, septembre 2012, 50-66.
  • En collaboration avec Pierre Cadiot, « Traduire les « somptueuses ironies » des formes sémantiques : à propos d’un fragment de Marcel Jouhandeau. » Expériences de traducteurs. Ed. Mohammed Jadir. Mohammedia : université Hassein II de Mohammedia et université Saint-Joseph de Beyrouth.2013.
  • « Le fantôme du miroir ou les formes symboliques en traduction. » Livre III « Des théories aux pratiques de la traduction en poésie » Traduire l’expression de l’amour dans les poésies de l’Asie orientale, de l’Inde et de la Perse. Ed. Julie Brock. Paris : CNRS Editions, 2013.

 

Articles récents

Histoire des traductions en langue française XXe siècle

Sous la direction de Bernard Banoun, Isabelle Poulin et Yves Chevrel

Résumé : Ce quatrième et dernier tome de l’Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l’histoire des œuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l’invention de l’imprimerie jusqu’à nos jours.

Portant sur la période qui va de 1914 au tournant des XXe-XXIe siècles, ce volume se confronte au spectaculaire phénomène d’extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au XXe siècle : on estime que le volume des traductions publiées après 1960 équivaut à celui des traductions publiées avant cette date. Parallèlement, les réflexions théoriques et méthodologiques connaissent un fort développement ; siècle de la retraduction, le XXe siècle a aussi vu naître une discipline nouvelle : la traductologie.

Après une présentation du contexte éditorial, social et intellectuel au sein duquel les traductions prennent place, l’ouvrage étudie celles-ci dans le domaine littéraire, puis dans celui des arts, et enfin dans le vaste territoire des sciences. De nouveaux champs d’étude font ainsi leur apparition : littératures de témoignage, de genre, histoire de l’art, musicologie, chanson, bande dessinée, cinéma, anthropologie et sociologie, psychanalyse, féminisme…

Fruit de la collaboration de quelque 200 universitaires de toutes nationalités, le volume est complété par deux index, qui comptent respectivement 3 500 auteurs traduits et plus de 4 300 traducteurs. Dans l’ensemble des quatre tomes, ce sont ainsi plus de 7 000 traducteurs qui auront été identifiés.

Vous pouvez commander cet ouvrage en vous rendant sur le site de l’éditeur, sur les sites marchands de livres ou chez tout libraire.

Éditeur : Verdier
Nombre de pages : 1 920 p. – Année de publication : mai 2019
ISBN : 978-2-86432-019-5 – Prix : 48,00 euros
Site : http://editions-verdier.fr 

Présentation et extraits à télécharger : HTLF-20_presentation-1

  1. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  2. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  3. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  4. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  5. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  6. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  7. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013
  8. Réception et Créativité Commentaires fermés sur Réception et Créativité
  9. The European Dictionary — A-C Commentaires fermés sur The European Dictionary — A-C