Florence Lautel-Ribstein

Florence Lautel-Ribstein

Courriel: florence.lautel@univ-artois.fr
Affiliation : Université d’Artois
9, rue du temple
62000 Arras
Laboratoire ou centre de recherche
Équipe d’accueil EA4028 : « Textes et cultures »
Université d’Artois
Domaines de recherche :

  1. Traduction littéraire
  2. Théories de la traduction
  3. Poésie de langue anglaise
  4. Poésie anglaise du XVIIe siècle

PUBLICATIONS TRADUCTION/TRADUCTOLOGIE

Ouvrages :

  • Florence Lautel-Ribstein, John Wilmot, comte de Rochester (1647-1680) : Œuvres. Oxford : Peter Lang, avril 2009, 2 vols, 1269 pages. Première édition française critique et bilingue de l’œuvre complète de John Wilmot, comte de Rochester. Comprend : Historique de la publication des textes, établissement des textes-sources, textes en regard, appareil critique, commentaires méthodologiques de traduction, bibliographie.
  • Eluard, Paul. « Premièrement » in L’Amour, la Poésie. Trad. Florence Ribstein. Paris : Gallimard & la TILV, Collection Bibliothèque Internationale de Poésie, 1994.
  • Char, René. « L’Avant-Monde » in « Seuls demeurent », Fureur et Mystère. Trad. Florence Ribstein. Metz : CETFA, 1995.
  • Verlaine, Paul. Poèmes anglais. Trad. Florence Ribstein et Alain Lautel, Metz : CETFA, 1995 ; édition révisée par A. Johnson, F. Ribstein, J. Walsh et C. Wecksteen, Arras : Presses de l’Université d’Artois, 1996.
  • Shakespeare, William. Choix de Sonnets. Trad. Florence et Max Ribstein. Metz : CETFA, 1994.

Éditions scientifiques :

Edition scientifique de la revue SEPTET 

  • Numéro 1 : Des mots aux actes. Perros Guirec : Editions Anagrammes, décembre 2007.
  • Numéro 2 : Traduction et Philosophie du Langage, Editions Anagrammes, juillet 2009. Actes du 1er colloque international de SEPTET en hommage à Henri Meschonnic, université de Strasbourg II-Marc Bloch, 9-10 mars 2007
  • Numéro en ligne : Les relations internationales à travers les traductions françaises au siècle de Louis XIV, Editions Anagrammes, mars 2010. Actes du 3e colloque international de SEPTET, Bibliothèque de Versailles, 4-5 déc. 2009.
  • Numéro 3 (numéro double) : Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement, Editions Anagrammes, septembre 2012. Actes du 4e colloque international de SEPTET, université Paris-Sorbonne, 3-4 juin 2010, 394 pages.
  • Numéro 4 : Rhétorique et traduction, Editions Anagrammes, 1er trimestre 2013. Actes du 6ème colloque international de SEPTET, université d’Orléans, 26-27 janvier 2012.
Édition scientifique de La TILV, La Tribune Internationale des Langues Vivantes
  • La traduction de la poésie : outil de critique littéraire, La TILV 46-47 (mai 2009). Actes du 2ème colloque international de SEPTET, Palais de Congrès, Perros-Guirec, 12-13 septembre 2008.
  • Numéro « Miscellanea », La TILV 48 (mai 2010) avec Yves Bonnefoy, Pierre Cadiot, Jean-René Ladmiral, etc.
  • De l’origine des langues, La TIlV 49 (novembre 2010)
  • Recherches en traductologie : les langues intermédiaires, La TILV 51 (novembre 2011).
  • En collaboration avec Pierre Cadiot : Linguistique et phénoménologie du langage, La TILV 52-23 (mai 2012).
  • Formes sémantiques, langages et interprétations : Hommage à Pierre Cadiot, La TILV 54 numéro spécial, (juillet 2012).
  • En collaboration avec Julie Brock, Traduire les métaphores du fond du cœur, La TILV 55 (mai 2013).

Articles principaux :

  • « ‘Infini esthétique’ et infini poétique dans la traduction de l’œuvre de John Wilmot, comte de Rochester. » Colloque « Expliquer » de l’Université de Strasbourg II, 24-25 oct. 2003. Strasbourg : RANAM 37 (2004) 151-66.
  • « Les échos de la latinité sénéquienne dans la traduction française des Troyennes de John Wilmot, comte de Rochester. » Colloque international « Traduire l’intertextualité » de l’Université Paris III-Sorbonne Nouvelle, 15-16 oct. 2004. Revue SEPTET, Des mots aux actes, n°1, décembre 2007, 256-75.
  • « Toujours aimer, toujours souffrir, toujours mourir : traduire supplices baroques et ravissements libertins dans l’œuvre poétique de John Wilmot, comte de Rochester. » Colloque international « Traduire le discours amoureux 1660-1830 » de l’Université de Metz, 18-19 mars 2005. Metz : Centre des Textes et Traductions de l’université de Metz, n°10, 2006, 307-22.
  • « From the Septuagint to SEPTET: Poetical and Intercultural Echolalia in Translation Studies. » The European English Messenger 14.2 (Autumn 2005) : 47-55.
  • « Théories de la traduction au XVIIe siècle : entre noblesse et prosaïsme. » Colloque « Cultures savantes, Cultures populaires dans le monde anglophone » de l’Université de Strasbourg, 4-5 novembre 2005. RANAM 39 (2007) : 71-90.
  • « Plaidoyer pour une réflexion sur la dimension ontologique du traduire poétique. » Journal of Translation Studies, Chinese University of Hong Kong 11.1 (déc. 2008) : 1-50.
  • « Les relations internationales à travers la première traduction française de The History of the Reformation of the Church of England de Gilbert Burnet. » Colloque SEPTET « Les relations internationales à travers les traductions françaises au siècle de Louis XIV », Bibliothèque de Versailles, 4 et 5 décembre 2009. SEPTET e-JOURNAL, 5 décembre 2009 http://septet-traductologie.com.
  • « Rhétorique des passions et traduction de la métaphore dans l’écriture libertine de la poésie anglaise de la Restauration. » La métaphore, Cahiers internationaux de Symbolisme, éd. Le CIEPHUM (Centre interdisciplinaire d’Etudes Philosophiques de l’Université de Mons), université de Mons-Hainaut, 125-126-127, (décembre 2010) : 195-223.
  • « Entretien avec Pierre Cadiot et Florence Lautel-Ribstein : Théorie des formes sémantiques : un tournant épistémologique en traduction. » Traductibilité des noms propres. Ed Georgiana Lungu-Badea. Revue Translationes 3, université Ouest de Timisoara (2011) : 261-70.
  • « Get thee to a nunnery! Phénoménologie et divine ontologie : le chaînon manquant d’Edith Stein. » Formes sémantiques, langages et interprétations : Hommage à Pierre Cadiot. Ed. Florence Lautel-Ribstein. La TILV 54 numéro spécial (juillet 2012) : 216-223.
  • « Métaphoricité et traduction » in Métaphores et cultures : en mots et en images. Ed. V. Alexandre Journeau. Paris : L’Harrmattan, septembre 2012, 50-66.
  • En collaboration avec Pierre Cadiot, « Traduire les « somptueuses ironies » des formes sémantiques : à propos d’un fragment de Marcel Jouhandeau. » Expériences de traducteurs. Ed. Mohammed Jadir. Mohammedia : université Hassein II de Mohammedia et université Saint-Joseph de Beyrouth.2013.
  • « Le fantôme du miroir ou les formes symboliques en traduction. » Livre III « Des théories aux pratiques de la traduction en poésie » Traduire l’expression de l’amour dans les poésies de l’Asie orientale, de l’Inde et de la Perse. Ed. Julie Brock. Paris : CNRS Editions, 2013.

 

Articles récents

Découvrez comment jouer à Winamax: bon bonus, variété de jeux et sécurité garantie !

Comme les meilleurs casinos en ligne de la France, cet établissement a pour ambition d’attirer le plus grand nombre de clients sur le marché très concurrentiel des jeux d’argent et de hasard. Pour atteindre cet objectif, ce site propose des services de qualité et des offres très alléchantes. Si vous cherchez à vivre de nouvelles expériences et sensations en profitant de vos jeux préférés, Winamax Casino est la destination à privilégier. Tous les aspects de ce casino notamment sa page d’accueil, ses jeux, ses séduisants bonus sauront vous convaincre du bien-fondé de ce choix. Mais avant de vous rendre sur la plateforme, nous vous proposons un avant-goût à travers cette revue qui vous éclaire sur l’ensemble des services offerts aux joueurs de casino en ligne de France.

  • PayPal est un peu plus rapide et les paiements sont généralement traités en moins de 24 heures.
  • Winamax propose aux joueurs qui ont été malchanceux une offre de cashback, qui est de 15% jusqu’à 500 euros par semaine.
  • Le casino pourrait également diversifier les moyens de contacter le service client.
  • Obtenir un compte joueur permet de pouvoir profiter pleinement des jeux, bonus et services de la plateforme.
  • Les membres VIP jouissent quant à eux d’un meilleur délai de 12h seulement.
  • J’ai par exemple eu un petit souci avec mon premier dépôt, mais après les avoir contactés par chat en direct, mon problème a été réglé en quelques minutes.

Enfin, la section « Live Dealer » réunit les jeux avec croupiers en direct du site. Ces derniers sont des variantes de roulette et blackjack retransmises en streaming live depuis des studios aménagés, et dont les parties sont administrées par de vrais croupiers professionnels. Pour ce faire, accédez simplement au casino en ligne Winamax de manière classique depuis un navigateur comme Google Chrome. L’interface s’adaptera automatiquement à la taille de votre écran grâce au formidable travail des développeurs du site.

De plus, les joueurs ont accès à des promotions spéciales et des bonus exclusifs. Avec tout cela, il n’est pas étonnant que Winamax Casino soit considéré comme l’un des meilleurs endroits pour jouer à la roulette en ligne. Ce casino en ligne se distingue par ailleurs de ses concurrents par son offre de bonus et de promotions dont les gains peuvent être retirés facilement. A propos de retraits justement, la possibilité de retirer ses gains en 24 heures, voire 12 heures pour les VIP et en toute sécurité est également un atout incontestable à mettre à l’actif du site.

Les jeux de casino présents sur Winamax

En plus de tout ceci, lorsqu’un joueur se retrouve dans de mauvaises passes, le casino ne fait rien. Comme exemple, on peut noter l’indifférence dont fait preuve le casino lorsque les clients ne profitent pas de leurs gains. En tant normal, une fois gagnés, les bénéfices doivent être attribués aux joueurs. Ce sont des faits déplorables qui justifient amplement l’interdiction du casino en ligne Winamax.

Ils sont accompagnés du statut « Vérifié » pour indiquer qu’il s’agit d’expériences authentiques.En savoir plus sur les différents types d’avis. Si vous voulez en savoir plus concernant les divertissements disponibles, rendez-vous sur notre revue. Le casino du génie s’impose donc logiquement comme un acteur majeur de la scène iGaming, et nous vous recommandons d’essayer au plus vite. Soit vous passez votre souris sur l’icône du jeu pour voir apparaitre le pourcentage. Soit lorsque le jeu est ouvert, il y a sur la droite toutes les informations utiles dont le taux. Sur le jeu Golden Chip Roulette™, le taux de redistribution est de 97.3 %. Cela signifie que sur 24 heures, pour une mise totale de 1000 €, le jeu devra reverser 973 €. Si vous pensez que vous êtes en train de devenir accro aux jeux, nous vous recommandons de chercher de l’aide sans délai ou de consulter le site des Joueurs anonymes.

Winamax france

Cependant, pour qu’il regagne ses clients français, il doit se montrer beaucoup plus rigoureux et franc dans son fonctionnement. Cela dit, certains aspects et critères du casino Winamax doivent être revus. Qui n’a jamais entendu parler des voyages et des péripéties des personnages des Mille et Une Nuits tels que Sinbad le marin, Ali Baba, la princesse Shéhérazade ou Aladin ? Avec le casino en ligne de Winamax, vous prenez un billet sans retour vers le désert et les pays d’Orient ! La fiabilité est l’un des premiers critères à prendre en compte avant de s’inscrire sur un casino en ligne. Heureusement que l’on peut affirmer que Winamax Casino est fiable. Il détient une licence délivrée par Curaçao qui est très réputée dans le domaine des jeux d’argent.

Le programme de fidélité et le club VIP Winamax Casino

Du côté de l’équipe d’assistance clientèle, peu de choses sont reprochées à Winamax Casino. L’équipe d’assistance est toujours disponible pour répondre à tous vos besoins. Ainsi, l’établissement a mis à la disposition des joueurs deux moyens pour le contacter. Il s’agit du chat en live, qui est le canal le plus rapide et l’e-mail. Sur le casino en ligne Winamax, le délai de traitement est assez court cela dit, ce qui réjouit d’ailleurs bon nombre de joueurs. Les agents de l’équipe sont très accueillants, à l’écoute pour vous aider à résoudre tous vos problèmes et cela avec des horaires acceptables. L’un des avantages de Winamax Casino est d’offrir un excellent bonus de bienvenue à tous les nouveaux inscrits !

Si vous ne pouvez pas vous passer de vos cartes de crédit, sachez que vous pourrez toujours compter sur vos éternelles cartes VISA et Mastercard. On regrettera cependant l’absence de l’iconique Netent, au sein de cette course effrénée aux meilleurs développeurs de jeux. En effet, le fournisseur Netent, considéré comme un mastodonte du développement de contenus. Cependant, il sera remplacé par de très bonnes machines proposées par les meilleurs logiciels de gaming. Naturellement, le site de Winamax se décline parfaitement en version mobile. Il s’adapte aux écrans des smartphones et des tablettes sans perdre en qualité et en fluidité. Sa technologie lui permet d’intégrer les nouveaux jeux rapidement, et l’effort pour proposer une sélection de qualité est constant. Pour se simplifier la vie, il est possible de faire un tri parmi les jeux en n’affichant que les plus populaires, ou bien en les classant par volatilité. Winamax France propose des milliers de jeux développés par les meilleurs fournisseurs du marché. Winamax Casino utilise des systèmes de cryptages de hautes technologies comme le SSL 128 bits pour s’assurer de la sécurité des données personnelles et bancaires des joueurs.

Ensuite, vous serez libre de profiter des différents bonus et promotions proposés par le casino Winamax. Les jeux en mode live casino sont très populaires auprès des joueurs de casino en ligne. Ils permettent aux joueurs de bénéficier de l’expérience d’un véritable casino sans avoir à quitter le confort de leur maison. Winamax est l’un des casinos en ligne les plus populaires qui offre une large gamme de jeux en mode live. Vous n’avez pas à déposer d’argent pour profiter du bonus sans dépôt. Il suffit de vous inscrire pour commencer à jouer aux titres de votre choix.

  1. Online Casino Slovenija ️ Najboljši Spletna Igralnica v Sloveniji 59 Laisser un commentaire
  2. Laisser un commentaire
  3. Paul Valéry et l’acte de traduire Laisser un commentaire
  4. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  5. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  6. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  7. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  8. Déverrouillez les Secrets de la Réussite : Stratégies pour les Machines à Sous Betway Laisser un commentaire
  9. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono