Giuus Gargiulo

Giuus Gargiulo

Courriel : gargiulo@u-paris10.fr

Université de Paris Ouest Nanterre La Défense
220, avenue de la République
92001 Nanterre cedex
France

LABORATOIRE OU CENTRE DE RECHERCHES

MoDyCo (Modèles Dynamiques Corpus) CNRS  UMR 7114. Université de Paris Ouest Nanterre La Défense

DOMAINES DE RECHERCHES

  1. Narratologie, micronarratologie et traductologie cognitive
  2. Jacques Casanova de Seingalt et son siècle
  3. Transmédialité et marketing (théâtre, cinéma, télévision, internet et jeux-vidéos)
  4. Études Italiennes  (littérature, cinéma, civilisation, politologie et médiologie)

PUBLICATIONS

Ouvrages  

  • 1977: Cultura popolare e cultura di massa nel fotoromanzo «rosa», Florence, D’Anna.
  • 2007: Terrorismes. L’Italie et l’Allemagne à l’épreuve des années de Plomb, Gius Gargiulo et  Otmar Seul (eds.), Paris, Michel Houdiard Éditeur
  • 2011,  Transductions : du Western américain au Western italien sous la direction de  Gius Gargiulo La Tribune Internationale des Langues Vivantes, n°50

Éditions scientifiques

  • 1978 : Strutture narrative e conflitti sociali nel “Novellino” di Masuccio Salernitano, en collaboration avec Michele Olsen, Salerne, Palladio.
  • 1981: Carmina, Callimachi experientis (Philippi Bonaccorsi), édition critique du manuscrit latin du “Fannietum”, en collaboration avec Franco Sica, Naples, Fratelli Conte Editori.
  •  2002:   Passioni e teatri di Casanova, Gius Gargiulo (ed.), Fiesole (Florence), Cadmo.

 Articles

  • 2004 : Indians and Cow-boys. Renzo Rosso, un vénitien en « ruée vers l’or » grâce aux blues jeans de la marque italienne Diesel contre le mythe Levi’s, Marie-Hélène Caspar (ed.) Théâtre, Civilisation contemporaine,  Nanterre, Centre de Recherches italiennes, 499-521
  • 2004 : Umberto Eco as multicultural writer, Alba Amoya and Bettina L. Knapp (ed.) Multicultural writers since 1975: an A to Z guide, Westport Connecticut, Greenwood Publishing, 184-189
  • 2004 : Pinocchio en tant que concept narratif entre Benigni et Spielberg Beatrice Barbalato (ed.), Le récit et la scène., Louvain, Presses universitaires de Louvain, 105-117.
  • 2005 : Petrarca nel night club. Atmosfere del “vago” petrarchesco nelle canzoni rock melodiche di Battisti-Mogol, Janine Menet-Genty (ed.)  Littérature italienne contemporaine, Musique, Nanterre, Centre de Recherches Italiennes, 559-579
  •  2005 : D’une religion catholique à une religion cathodique. La télévision commerciale berlusconienne comme projet publicitaire et religieux pour la formation du consensus politique en Italie, Thomas Gomez (ed.),  Ecole, culture et nation dans le monde ibérique, ibéro-américain et méditerranéen, Nanterre, Publidix, Centre de Recherches Ibéro Américaines-Langues Romanes,  29-60.
  • 2005 :  Libertins italiens entre naturalisme et principe d’autorité, Topo livres, n. 16, juin, 60-61
  • 2009 : Casanova déniaisé. L’initiation d’un « quasi-séducteur » à l’écran chez Fellini,  Laurence Schifano et Martial Poirson (eds), Filmer le 18e siècle, paris, Desjonquères, 85-97
  •  2009 : In the Living Room of the Red Brigades: The Shrinking of the Italian Bourgeoisie and Its Intellectuals from Terrorism to Berlusconi’s Tele-Existence’,  Stefania Lucamante (ed.), Italy and the Bourgeoisie: The Re-Thinking of Class, Madison-Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press,  132-155
  • 2011 : Il mistero come intreccio. Il Muro di gomma e Fortapàsc di Marco Risi, Christian Uva (ed.) Strane storie. Il cinema e i misteri d’italia, Soveria Mannelli, Rubbettino Editore, 105-112
  • 2012 : Moro, Morucci, Moretti. Oxymoron and the Prison of Political Language, Ruth Glynn and Giancarlo Lombardi (eds), Remembering Aldo Moro, Oxford, Legenda-Maney Publishing, 96-106

 Publications principales en traduction/traductologie

Éditions scientifiques

  • 2003 : Le Polémoscope ou la Calomnie démasquée par la présence d’esprit de Giacomo Casanova, édition critique, introduction, traduction et notes de Gius Gargiulo,  Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2003.

Articles

  • 2002 Traduzioni automatiche on line per inferenze creative, Idioma,   n°13, 121-154.
  •  2006   Les erreurs du robot traducteur et les inférences créatives hypertextuelles du traducteur humain, Cahiers de traductologie du R.A.P.T., n°10, 57-79.
  • 2006  Dracula e lo specchio. Una nota sullo specchio come soglia visiva del fantastico, Cimena, n°3, 63-67.
  • 2012, Une fille dénommée Titanic. Quand une catachrèse heurte un iceberg, Florence Laute-Ribstein (sous la direction de) « Formes sémantiques, langages et interprétations ». Hommage à Pierre Cadiot, La Tribune Internationale des Langues Vivantes, Numéro spécial, juillet, pp. 189-196.

Articles récents

Paul Valéry et l’acte de traduire

David ELDER
Résumé : Ce livre présente les clés d’une analyse de « l’acte de traduire » chez Paul Valéry, thème qui faisait défaut dans l’immense liste de publications sur cet auteur. Les Cahiers de Valéry constituent le socle de cette recherche fondamentale et offrent un champ prometteur pour d’autres études traductologiques. Valéry fut non seulement un grand théoricien et un habile praticien de la traduction de son époque, mais aussi l’auteur qui relia le plus fortement l’acte de traduire à l’acte de penser. Impossible donc de faire l’impasse sur ses nombreuses réflexions à propos de la conscience et du rêve. Elles résonnent dans sa poésie, véritable « contemplation se nourrissant d’elle-même » et viennent nourrir ses méditations sur la traduction.
Éditeur : Classiques Garnier, collection « Translatio » n° 2
Nombre de pages : 302 p. – Année de publication : juin 2019
ISBN : Broché, 978-2-406-08417-4, 26 € ; Relié, 978-2-406-08418-1, 67 €
Site : https://classiques-garnier.com/paul-valery-et-l-acte-de-traduire.html

  1. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  2. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  3. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  4. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  5. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  6. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  7. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  8. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013
  9. Réception et Créativité Commentaires fermés sur Réception et Créativité