Giuus Gargiulo
Courriel : gargiulo@u-paris10.fr
Université de Paris Ouest Nanterre La Défense
220, avenue de la République
92001 Nanterre cedex
France
LABORATOIRE OU CENTRE DE RECHERCHES
MoDyCo (Modèles Dynamiques Corpus) CNRS UMR 7114. Université de Paris Ouest Nanterre La Défense
DOMAINES DE RECHERCHES
- Narratologie, micronarratologie et traductologie cognitive
- Jacques Casanova de Seingalt et son siècle
- Transmédialité et marketing (théâtre, cinéma, télévision, internet et jeux-vidéos)
- Études Italiennes (littérature, cinéma, civilisation, politologie et médiologie)
PUBLICATIONS
Ouvrages
- 1977: Cultura popolare e cultura di massa nel fotoromanzo «rosa», Florence, D’Anna.
- 2007: Terrorismes. L’Italie et l’Allemagne à l’épreuve des années de Plomb, Gius Gargiulo et Otmar Seul (eds.), Paris, Michel Houdiard Éditeur
- 2011, Transductions : du Western américain au Western italien sous la direction de Gius Gargiulo La Tribune Internationale des Langues Vivantes, n°50
Éditions scientifiques
- 1978 : Strutture narrative e conflitti sociali nel “Novellino” di Masuccio Salernitano, en collaboration avec Michele Olsen, Salerne, Palladio.
- 1981: Carmina, Callimachi experientis (Philippi Bonaccorsi), édition critique du manuscrit latin du “Fannietum”, en collaboration avec Franco Sica, Naples, Fratelli Conte Editori.
- 2002: Passioni e teatri di Casanova, Gius Gargiulo (ed.), Fiesole (Florence), Cadmo.
Articles
- 2004 : Indians and Cow-boys. Renzo Rosso, un vénitien en « ruée vers l’or » grâce aux blues jeans de la marque italienne Diesel contre le mythe Levi’s, Marie-Hélène Caspar (ed.) Théâtre, Civilisation contemporaine, Nanterre, Centre de Recherches italiennes, 499-521
- 2004 : Umberto Eco as multicultural writer, Alba Amoya and Bettina L. Knapp (ed.) Multicultural writers since 1975: an A to Z guide, Westport Connecticut, Greenwood Publishing, 184-189
- 2004 : Pinocchio en tant que concept narratif entre Benigni et Spielberg, Beatrice Barbalato (ed.), Le récit et la scène., Louvain, Presses universitaires de Louvain, 105-117.
- 2005 : Petrarca nel night club. Atmosfere del “vago” petrarchesco nelle canzoni rock melodiche di Battisti-Mogol, Janine Menet-Genty (ed.) Littérature italienne contemporaine, Musique, Nanterre, Centre de Recherches Italiennes, 559-579
- 2005 : D’une religion catholique à une religion cathodique. La télévision commerciale berlusconienne comme projet publicitaire et religieux pour la formation du consensus politique en Italie, Thomas Gomez (ed.), Ecole, culture et nation dans le monde ibérique, ibéro-américain et méditerranéen, Nanterre, Publidix, Centre de Recherches Ibéro Américaines-Langues Romanes, 29-60.
- 2005 : Libertins italiens entre naturalisme et principe d’autorité, Topo livres, n. 16, juin, 60-61
- 2009 : Casanova déniaisé. L’initiation d’un « quasi-séducteur » à l’écran chez Fellini, Laurence Schifano et Martial Poirson (eds), Filmer le 18e siècle, paris, Desjonquères, 85-97
- 2009 : In the Living Room of the Red Brigades: The Shrinking of the Italian Bourgeoisie and Its Intellectuals from Terrorism to Berlusconi’s Tele-Existence’, Stefania Lucamante (ed.), Italy and the Bourgeoisie: The Re-Thinking of Class, Madison-Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press, 132-155
- 2011 : Il mistero come intreccio. Il Muro di gomma e Fortapàsc di Marco Risi, Christian Uva (ed.) Strane storie. Il cinema e i misteri d’italia, Soveria Mannelli, Rubbettino Editore, 105-112
- 2012 : Moro, Morucci, Moretti. Oxymoron and the Prison of Political Language, Ruth Glynn and Giancarlo Lombardi (eds), Remembering Aldo Moro, Oxford, Legenda-Maney Publishing, 96-106
Publications principales en traduction/traductologie
Éditions scientifiques
- 2003 : Le Polémoscope ou la Calomnie démasquée par la présence d’esprit de Giacomo Casanova, édition critique, introduction, traduction et notes de Gius Gargiulo, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2003.
Articles
- 2002 Traduzioni automatiche on line per inferenze creative, Idioma, n°13, 121-154.
- 2006 Les erreurs du robot traducteur et les inférences créatives hypertextuelles du traducteur humain, Cahiers de traductologie du R.A.P.T., n°10, 57-79.
- 2006 Dracula e lo specchio. Una nota sullo specchio come soglia visiva del fantastico, Cimena, n°3, 63-67.
- 2012, Une fille dénommée Titanic. Quand une catachrèse heurte un iceberg, Florence Laute-Ribstein (sous la direction de) « Formes sémantiques, langages et interprétations ». Hommage à Pierre Cadiot, La Tribune Internationale des Langues Vivantes, Numéro spécial, juillet, pp. 189-196.