Giuus Gargiulo

Giuus Gargiulo

Courriel : gargiulo@u-paris10.fr

Université de Paris Ouest Nanterre La Défense
220, avenue de la République
92001 Nanterre cedex
France

LABORATOIRE OU CENTRE DE RECHERCHES

MoDyCo (Modèles Dynamiques Corpus) CNRS  UMR 7114. Université de Paris Ouest Nanterre La Défense

DOMAINES DE RECHERCHES

  1. Narratologie, micronarratologie et traductologie cognitive
  2. Jacques Casanova de Seingalt et son siècle
  3. Transmédialité et marketing (théâtre, cinéma, télévision, internet et jeux-vidéos)
  4. Études Italiennes  (littérature, cinéma, civilisation, politologie et médiologie)

PUBLICATIONS

Ouvrages  

  • 1977: Cultura popolare e cultura di massa nel fotoromanzo «rosa», Florence, D’Anna.
  • 2007: Terrorismes. L’Italie et l’Allemagne à l’épreuve des années de Plomb, Gius Gargiulo et  Otmar Seul (eds.), Paris, Michel Houdiard Éditeur
  • 2011,  Transductions : du Western américain au Western italien sous la direction de  Gius Gargiulo La Tribune Internationale des Langues Vivantes, n°50

Éditions scientifiques

  • 1978 : Strutture narrative e conflitti sociali nel “Novellino” di Masuccio Salernitano, en collaboration avec Michele Olsen, Salerne, Palladio.
  • 1981: Carmina, Callimachi experientis (Philippi Bonaccorsi), édition critique du manuscrit latin du “Fannietum”, en collaboration avec Franco Sica, Naples, Fratelli Conte Editori.
  •  2002:   Passioni e teatri di Casanova, Gius Gargiulo (ed.), Fiesole (Florence), Cadmo.

 Articles

  • 2004 : Indians and Cow-boys. Renzo Rosso, un vénitien en « ruée vers l’or » grâce aux blues jeans de la marque italienne Diesel contre le mythe Levi’s, Marie-Hélène Caspar (ed.) Théâtre, Civilisation contemporaine,  Nanterre, Centre de Recherches italiennes, 499-521
  • 2004 : Umberto Eco as multicultural writer, Alba Amoya and Bettina L. Knapp (ed.) Multicultural writers since 1975: an A to Z guide, Westport Connecticut, Greenwood Publishing, 184-189
  • 2004 : Pinocchio en tant que concept narratif entre Benigni et Spielberg Beatrice Barbalato (ed.), Le récit et la scène., Louvain, Presses universitaires de Louvain, 105-117.
  • 2005 : Petrarca nel night club. Atmosfere del “vago” petrarchesco nelle canzoni rock melodiche di Battisti-Mogol, Janine Menet-Genty (ed.)  Littérature italienne contemporaine, Musique, Nanterre, Centre de Recherches Italiennes, 559-579
  •  2005 : D’une religion catholique à une religion cathodique. La télévision commerciale berlusconienne comme projet publicitaire et religieux pour la formation du consensus politique en Italie, Thomas Gomez (ed.),  Ecole, culture et nation dans le monde ibérique, ibéro-américain et méditerranéen, Nanterre, Publidix, Centre de Recherches Ibéro Américaines-Langues Romanes,  29-60.
  • 2005 :  Libertins italiens entre naturalisme et principe d’autorité, Topo livres, n. 16, juin, 60-61
  • 2009 : Casanova déniaisé. L’initiation d’un « quasi-séducteur » à l’écran chez Fellini,  Laurence Schifano et Martial Poirson (eds), Filmer le 18e siècle, paris, Desjonquères, 85-97
  •  2009 : In the Living Room of the Red Brigades: The Shrinking of the Italian Bourgeoisie and Its Intellectuals from Terrorism to Berlusconi’s Tele-Existence’,  Stefania Lucamante (ed.), Italy and the Bourgeoisie: The Re-Thinking of Class, Madison-Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press,  132-155
  • 2011 : Il mistero come intreccio. Il Muro di gomma e Fortapàsc di Marco Risi, Christian Uva (ed.) Strane storie. Il cinema e i misteri d’italia, Soveria Mannelli, Rubbettino Editore, 105-112
  • 2012 : Moro, Morucci, Moretti. Oxymoron and the Prison of Political Language, Ruth Glynn and Giancarlo Lombardi (eds), Remembering Aldo Moro, Oxford, Legenda-Maney Publishing, 96-106

 Publications principales en traduction/traductologie

Éditions scientifiques

  • 2003 : Le Polémoscope ou la Calomnie démasquée par la présence d’esprit de Giacomo Casanova, édition critique, introduction, traduction et notes de Gius Gargiulo,  Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2003.

Articles

  • 2002 Traduzioni automatiche on line per inferenze creative, Idioma,   n°13, 121-154.
  •  2006   Les erreurs du robot traducteur et les inférences créatives hypertextuelles du traducteur humain, Cahiers de traductologie du R.A.P.T., n°10, 57-79.
  • 2006  Dracula e lo specchio. Una nota sullo specchio come soglia visiva del fantastico, Cimena, n°3, 63-67.
  • 2012, Une fille dénommée Titanic. Quand une catachrèse heurte un iceberg, Florence Laute-Ribstein (sous la direction de) « Formes sémantiques, langages et interprétations ». Hommage à Pierre Cadiot, La Tribune Internationale des Langues Vivantes, Numéro spécial, juillet, pp. 189-196.

Articles récents

Histoire des traductions en langue française XXe siècle

Sous la direction de Bernard Banoun, Isabelle Poulin et Yves Chevrel

Résumé : Ce quatrième et dernier tome de l’Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l’histoire des œuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l’invention de l’imprimerie jusqu’à nos jours.

Portant sur la période qui va de 1914 au tournant des XXe-XXIe siècles, ce volume se confronte au spectaculaire phénomène d’extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au XXe siècle : on estime que le volume des traductions publiées après 1960 équivaut à celui des traductions publiées avant cette date. Parallèlement, les réflexions théoriques et méthodologiques connaissent un fort développement ; siècle de la retraduction, le XXe siècle a aussi vu naître une discipline nouvelle : la traductologie.

Après une présentation du contexte éditorial, social et intellectuel au sein duquel les traductions prennent place, l’ouvrage étudie celles-ci dans le domaine littéraire, puis dans celui des arts, et enfin dans le vaste territoire des sciences. De nouveaux champs d’étude font ainsi leur apparition : littératures de témoignage, de genre, histoire de l’art, musicologie, chanson, bande dessinée, cinéma, anthropologie et sociologie, psychanalyse, féminisme…

Fruit de la collaboration de quelque 200 universitaires de toutes nationalités, le volume est complété par deux index, qui comptent respectivement 3 500 auteurs traduits et plus de 4 300 traducteurs. Dans l’ensemble des quatre tomes, ce sont ainsi plus de 7 000 traducteurs qui auront été identifiés.

Vous pouvez commander cet ouvrage en vous rendant sur le site de l’éditeur, sur les sites marchands de livres ou chez tout libraire.

Éditeur : Verdier
Nombre de pages : 1 920 p. – Année de publication : mai 2019
ISBN : 978-2-86432-019-5 – Prix : 48,00 euros
Site : http://editions-verdier.fr 

Présentation et extraits à télécharger : HTLF-20_presentation-1

  1. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  2. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  3. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  4. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  5. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  6. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  7. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013
  8. Réception et Créativité Commentaires fermés sur Réception et Créativité
  9. The European Dictionary — A-C Commentaires fermés sur The European Dictionary — A-C