Lance Hewson

Lance Hewson

Courriel: Lance.Hewson@unige.ch
Affiliation : Université de Genève
Uni-Mail, Bd du Pont-d’Arve 40
1211 Genève 4
Suisse
Laboratoire ou centre de recherche
Faculté de traduction et d’interprétation
Université de Genève
Domaines de recherche :

  1. Traductologie

PUBLICATIONS TRADUCTION/TRADUCTOLOGIE

Ouvrages :

  • (avec J. Martin) Redefining Translation. The Variational Approach. Londres & New York : Routledge, 1991.
  • (avec Delphine Chartier) L’épreuve de traductologie à l’Agrégation interne. Paris : Ellipses, 2002.
  • An Approach to Translation Criticism. Emma and Madame Bovary in translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011.

Articles :

  • « L’adaptation larvée : trois cas de figure », Palimpsestes 16, 2004, 105-116.
  • « The Vexed Question of Creativity in Translation », in Traduire ou Vouloir garder un peu de la poussière d’or, (Hommage à Paul Bensimon), Palimpsestes hors série, 2006, 53-63.
  • « Brave New Globalized World? Translation Studies and English as a Lingua Franca », Revue Française de Linguistique Appliquée, Vol. XIV, 2009-1, 109-120.
  • « Questa poi la conosco pur troppo », in Nadia d’Amélio (dir.) La forme comme paradigme du traduire. Actes du Colloque, Mons, 29-31 octobre 2008. Mons : Éditions du CIPA, 2009, 51-58.
  •  « Madame Bovary : versions anglaises », in Robert Kahn et Catriona Seth (dir.) La retraduction. Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010, 189-197.
  •  « Ethics and choice », in Christine Pagnoulle (textes rassemblés par) Sur le fil – traducteurs et éthique, éthiques du traducteur. Liège : Université de Liège, 2010, 21-30.
  •  « Traduire: les limites de la créativité », in Annick Ettlin et Fabien Pillet (éds)  Les mouvements de la traduction. Genève: MétisPresses, 2012, 113-128.
  • « C’est toujours le lampiste qui trinque », in Nadia d’Amelio et Lance Hewson (éds) J’ai dit la “traductologie” sans que j’en susse rien. Mons : Éditions du CIPA, 2011, 75-84.
  • « Still Life, nature morte : réflexions sur les encyclopédies du traducteur », in Nadia d’Amelio (dir.) Au cœur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets. Mons : Éditions du CIPA, 2012, 43-56.
  • « Équivalence, leurre, divergence », in Camille Fort et Florence Lautel-Ribstein (dir.) Des mots aux actes N° 3. Jean-René Ladmiral, une œuvre en mouvement. Perros-Guirec : Anagrammes, 2012, 257-270.