Lance Hewson

Lance Hewson

Courriel: Lance.Hewson@unige.ch
Affiliation : Université de Genève
Uni-Mail, Bd du Pont-d’Arve 40
1211 Genève 4
Suisse
Laboratoire ou centre de recherche
Faculté de traduction et d’interprétation
Université de Genève
Domaines de recherche :

  1. Traductologie

PUBLICATIONS TRADUCTION/TRADUCTOLOGIE

Ouvrages :

  • (avec J. Martin) Redefining Translation. The Variational Approach. Londres & New York : Routledge, 1991.
  • (avec Delphine Chartier) L’épreuve de traductologie à l’Agrégation interne. Paris : Ellipses, 2002.
  • An Approach to Translation Criticism. Emma and Madame Bovary in translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011.

Articles :

  • « L’adaptation larvée : trois cas de figure », Palimpsestes 16, 2004, 105-116.
  • « The Vexed Question of Creativity in Translation », in Traduire ou Vouloir garder un peu de la poussière d’or, (Hommage à Paul Bensimon), Palimpsestes hors série, 2006, 53-63.
  • « Brave New Globalized World? Translation Studies and English as a Lingua Franca », Revue Française de Linguistique Appliquée, Vol. XIV, 2009-1, 109-120.
  • « Questa poi la conosco pur troppo », in Nadia d’Amélio (dir.) La forme comme paradigme du traduire. Actes du Colloque, Mons, 29-31 octobre 2008. Mons : Éditions du CIPA, 2009, 51-58.
  •  « Madame Bovary : versions anglaises », in Robert Kahn et Catriona Seth (dir.) La retraduction. Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010, 189-197.
  •  « Ethics and choice », in Christine Pagnoulle (textes rassemblés par) Sur le fil – traducteurs et éthique, éthiques du traducteur. Liège : Université de Liège, 2010, 21-30.
  •  « Traduire: les limites de la créativité », in Annick Ettlin et Fabien Pillet (éds)  Les mouvements de la traduction. Genève: MétisPresses, 2012, 113-128.
  • « C’est toujours le lampiste qui trinque », in Nadia d’Amelio et Lance Hewson (éds) J’ai dit la “traductologie” sans que j’en susse rien. Mons : Éditions du CIPA, 2011, 75-84.
  • « Still Life, nature morte : réflexions sur les encyclopédies du traducteur », in Nadia d’Amelio (dir.) Au cœur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets. Mons : Éditions du CIPA, 2012, 43-56.
  • « Équivalence, leurre, divergence », in Camille Fort et Florence Lautel-Ribstein (dir.) Des mots aux actes N° 3. Jean-René Ladmiral, une œuvre en mouvement. Perros-Guirec : Anagrammes, 2012, 257-270.

Articles récents

Le 29 avril 2005 a été fondée la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, SEPTET, dont les statuts avaient été déposés le 17 mars 2005. Son siège social est à l’université de Strasbourg.

SEPTET a été reconnue officiellement société de spécialité par la SAES, Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur.

SEPTET est la première société de traduction universitaire créée en France. Son but est de rassembler en un lieu de réflexion et au sein de l’université tous ceux qui s’intéressent au domaine de la traduction, soit à titre individuel en tant que praticien (traducteur professionnel ou universitaire), théoricien et/ou historien, soit en tant que membre de centre ou groupe de recherche en la matière. SEPTET ne privilégie aucune théorie traductive en particulier et reconnaît toutes les approches, sémiotique, linguistique, littéraire, etc. Elle accueille des spécialistes de traductologie, de langues étrangères, de littérature, de littérature comparée, de sciences du langage et de philosophie. Les traducteurs professionnels, quelles que soient leurs langues de travail, sont les bienvenus. SEPTET est de par sa nature même ouverte aux collègues étrangers. Des membres correspondants la représentent dans de nombreux pays.

  1. Paul Valéry et l’acte de traduire Laisser un commentaire
  2. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  3. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  4. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  5. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  6. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  7. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  8. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  9. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013