Lance Hewson

Lance Hewson

Courriel: Lance.Hewson@unige.ch
Affiliation : Université de Genève
Uni-Mail, Bd du Pont-d’Arve 40
1211 Genève 4
Suisse
Laboratoire ou centre de recherche
Faculté de traduction et d’interprétation
Université de Genève
Domaines de recherche :

  1. Traductologie

PUBLICATIONS TRADUCTION/TRADUCTOLOGIE

Ouvrages :

  • (avec J. Martin) Redefining Translation. The Variational Approach. Londres & New York : Routledge, 1991.
  • (avec Delphine Chartier) L’épreuve de traductologie à l’Agrégation interne. Paris : Ellipses, 2002.
  • An Approach to Translation Criticism. Emma and Madame Bovary in translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011.

Articles :

  • « L’adaptation larvée : trois cas de figure », Palimpsestes 16, 2004, 105-116.
  • « The Vexed Question of Creativity in Translation », in Traduire ou Vouloir garder un peu de la poussière d’or, (Hommage à Paul Bensimon), Palimpsestes hors série, 2006, 53-63.
  • « Brave New Globalized World? Translation Studies and English as a Lingua Franca », Revue Française de Linguistique Appliquée, Vol. XIV, 2009-1, 109-120.
  • « Questa poi la conosco pur troppo », in Nadia d’Amélio (dir.) La forme comme paradigme du traduire. Actes du Colloque, Mons, 29-31 octobre 2008. Mons : Éditions du CIPA, 2009, 51-58.
  •  « Madame Bovary : versions anglaises », in Robert Kahn et Catriona Seth (dir.) La retraduction. Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010, 189-197.
  •  « Ethics and choice », in Christine Pagnoulle (textes rassemblés par) Sur le fil – traducteurs et éthique, éthiques du traducteur. Liège : Université de Liège, 2010, 21-30.
  •  « Traduire: les limites de la créativité », in Annick Ettlin et Fabien Pillet (éds)  Les mouvements de la traduction. Genève: MétisPresses, 2012, 113-128.
  • « C’est toujours le lampiste qui trinque », in Nadia d’Amelio et Lance Hewson (éds) J’ai dit la “traductologie” sans que j’en susse rien. Mons : Éditions du CIPA, 2011, 75-84.
  • « Still Life, nature morte : réflexions sur les encyclopédies du traducteur », in Nadia d’Amelio (dir.) Au cœur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets. Mons : Éditions du CIPA, 2012, 43-56.
  • « Équivalence, leurre, divergence », in Camille Fort et Florence Lautel-Ribstein (dir.) Des mots aux actes N° 3. Jean-René Ladmiral, une œuvre en mouvement. Perros-Guirec : Anagrammes, 2012, 257-270.

Articles récents

Histoire des traductions en langue française XXe siècle

Sous la direction de Bernard Banoun, Isabelle Poulin et Yves Chevrel

Résumé : Ce quatrième et dernier tome de l’Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l’histoire des œuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l’invention de l’imprimerie jusqu’à nos jours.

Portant sur la période qui va de 1914 au tournant des XXe-XXIe siècles, ce volume se confronte au spectaculaire phénomène d’extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au XXe siècle : on estime que le volume des traductions publiées après 1960 équivaut à celui des traductions publiées avant cette date. Parallèlement, les réflexions théoriques et méthodologiques connaissent un fort développement ; siècle de la retraduction, le XXe siècle a aussi vu naître une discipline nouvelle : la traductologie.

Après une présentation du contexte éditorial, social et intellectuel au sein duquel les traductions prennent place, l’ouvrage étudie celles-ci dans le domaine littéraire, puis dans celui des arts, et enfin dans le vaste territoire des sciences. De nouveaux champs d’étude font ainsi leur apparition : littératures de témoignage, de genre, histoire de l’art, musicologie, chanson, bande dessinée, cinéma, anthropologie et sociologie, psychanalyse, féminisme…

Fruit de la collaboration de quelque 200 universitaires de toutes nationalités, le volume est complété par deux index, qui comptent respectivement 3 500 auteurs traduits et plus de 4 300 traducteurs. Dans l’ensemble des quatre tomes, ce sont ainsi plus de 7 000 traducteurs qui auront été identifiés.

Vous pouvez commander cet ouvrage en vous rendant sur le site de l’éditeur, sur les sites marchands de livres ou chez tout libraire.

Éditeur : Verdier
Nombre de pages : 1 920 p. – Année de publication : mai 2019
ISBN : 978-2-86432-019-5 – Prix : 48,00 euros
Site : http://editions-verdier.fr 

Présentation et extraits à télécharger : HTLF-20_presentation-1

  1. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  2. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  3. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  4. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  5. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  6. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  7. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013
  8. Réception et Créativité Commentaires fermés sur Réception et Créativité
  9. The European Dictionary — A-C Commentaires fermés sur The European Dictionary — A-C