Magdalena Nowotna

Magdalena Nowotna

Courrielmagdalena.nowotna@inalco.fr
Affiliation :
INALCO
65, rue des Grands Moulins
75013 Paris
France

Domaines de recherche :

  1. Sémiotique
  2. Sémio-linguistique des textes littéraires polonais et français
  3. Traductologie
  4. Traduction littéraire

PUBLICATIONS PRINCIPALES

Ouvrages :

  • Particularités lexicales dans le langage artistique de S.I.Witkiewicz . Woclaw : Edition Ossolineum, 1973.
  • Le sujet et son identité dans le discours littéraire polonais contemporain. Paris : Institut d’études slaves,  1993.
  • Le sujet, son lieu, son temps ; sémiotique et traduction littéraire. Paris-Louvain : Editions Peeters, 2002.
  • D’une langue à l’autre. Paris : Ed. Aux lieux d’être, 2005

Éditions :

  • Les traces du traducteur. Ed. Magdalena Nowotna et Amir Moghani, Paris : Inalco,2009

Articles :

  • « Traduire le devoir être, Stanislaw Baranczak « Et aujourd’hui ? », poème », Romanica Silesiana, n°1, Pologne, 2006.
  • « Ewy Lawrusiewicz  stworzenie swiatla » (La création de la lumière, étude sémiotique de la peinture d’Ewa Lawrusiewicz), in :Ikonicznosc znaku (Iconicité du signe), Krakow : Universitas, 2006.
  • « Ces étranges sujets » Doletiana revista de traducio litterature i arts, Barcelone, 2007 www.fti.uab;catdoletiana/catala/Doletiana 1.
  • « Twarde jadro prawdy » (Le noyau  dur de la vérité), étude de trois versions traduites (y compris la mienne –MN) de la fable de Jean de La Fontaine : Le loup et l’agneau », in  Amoenitates vel lepores philologiae, Krakow : Instytut Jezyka Polskiego Pan (Institut de la langue polonaise de l’Académie Polonaise des Sciences), 2007.
  • « Les traces du traducteur » in Au-delà de la lettre et de l’esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible. Ed. Nadia D’Amelio, Mons : Ed. CIPA, 2007.
  • « La problématique du sujet, sa modalité d’être, dans le discours  poétique polonais. L’enjeu de la traduction » in : Les nouveaux cahiers franco-polonais, « Aspects anthropologiques de la traduction », N°7/2008.
  • « La gueule du néant », in Herbert, poète polonais (1924-1998). Ed.  Brigitte Gautier, Paris : L’Harmattan, 2009.
  • « Traduire le cheminement poétique » in  la traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international. Eds. Hasan Anamur, Alev Bulut et Arsun Uras-Ylmaz, Actes du colloque International de Traduction, Istanbul 2009.
  • « Paysages humains et visages du monde », catalogue de l’exposition de Maria Kubiak , Varsovie, décembre  2009.
  • « Une certaine morphologie dans la perception de la forme : un peintre, un philosophe, des poètes », in La forme comme paradigme du traduire. Ed. Nadia D’Amelio,  Mons : CIPA,  2009.
  • « Le costume d’un romantique polonais de E. Poe » in Les traductions extraordinaires d’Edgar Poe, Ed. Nadia D’Amelio,  CIPA,  2010.
  • « Traduire l’étrangeté d’une métaphore le cas de l’instrumental constitutif de la métaphore dans la poésie de Miron Bialoszewski, poéte polonais » in Traduire le même, l’autre et le soi. Eds. Francesca Manzari et Fridrun Rinner,  PUP, 2011.
  • « Réconciliation » in  J’ai dit la « traductologie » sans que j’en susse rien ; hommage à Jean-René Ladmiral. Ed. Nadia D’Amelio,  Mons : CIPA, 2011.
  • « Les figures sur le fond » in Retorica des visibile, actes du colloque organisé à Venise par L’association internationale de la sémiotique visuelle et l’Université de Venise en 2010, édition numérique (CD-ROM), 2011.
  • « La subjetive trans-formation de l’œuvre : une aura de sensations sémantiques », in : Au cœur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets. Ed. Nadia D’Amelio, Mons : CIPA, 2012.
  • « De l’amour à l’épistémologie », Actes du colloque international « Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement », Revue SEPTET Des mots aux actes 3 (2012) : 221-28.

Articles récents

Histoire des traductions en langue française XXe siècle

Sous la direction de Bernard Banoun, Isabelle Poulin et Yves Chevrel

Résumé : Ce quatrième et dernier tome de l’Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l’histoire des œuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l’invention de l’imprimerie jusqu’à nos jours.

Portant sur la période qui va de 1914 au tournant des XXe-XXIe siècles, ce volume se confronte au spectaculaire phénomène d’extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au XXe siècle : on estime que le volume des traductions publiées après 1960 équivaut à celui des traductions publiées avant cette date. Parallèlement, les réflexions théoriques et méthodologiques connaissent un fort développement ; siècle de la retraduction, le XXe siècle a aussi vu naître une discipline nouvelle : la traductologie.

Après une présentation du contexte éditorial, social et intellectuel au sein duquel les traductions prennent place, l’ouvrage étudie celles-ci dans le domaine littéraire, puis dans celui des arts, et enfin dans le vaste territoire des sciences. De nouveaux champs d’étude font ainsi leur apparition : littératures de témoignage, de genre, histoire de l’art, musicologie, chanson, bande dessinée, cinéma, anthropologie et sociologie, psychanalyse, féminisme…

Fruit de la collaboration de quelque 200 universitaires de toutes nationalités, le volume est complété par deux index, qui comptent respectivement 3 500 auteurs traduits et plus de 4 300 traducteurs. Dans l’ensemble des quatre tomes, ce sont ainsi plus de 7 000 traducteurs qui auront été identifiés.

Vous pouvez commander cet ouvrage en vous rendant sur le site de l’éditeur, sur les sites marchands de livres ou chez tout libraire.

Éditeur : Verdier
Nombre de pages : 1 920 p. – Année de publication : mai 2019
ISBN : 978-2-86432-019-5 – Prix : 48,00 euros
Site : http://editions-verdier.fr 

Présentation et extraits à télécharger : HTLF-20_presentation-1

  1. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  2. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  3. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  4. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  5. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  6. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  7. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013
  8. Réception et Créativité Commentaires fermés sur Réception et Créativité
  9. The European Dictionary — A-C Commentaires fermés sur The European Dictionary — A-C