Magdalena Nowotna

Magdalena Nowotna

Courrielmagdalena.nowotna@inalco.fr
Affiliation :
INALCO
65, rue des Grands Moulins
75013 Paris
France

Domaines de recherche :

  1. Sémiotique
  2. Sémio-linguistique des textes littéraires polonais et français
  3. Traductologie
  4. Traduction littéraire

PUBLICATIONS PRINCIPALES

Ouvrages :

  • Particularités lexicales dans le langage artistique de S.I.Witkiewicz . Woclaw : Edition Ossolineum, 1973.
  • Le sujet et son identité dans le discours littéraire polonais contemporain. Paris : Institut d’études slaves,  1993.
  • Le sujet, son lieu, son temps ; sémiotique et traduction littéraire. Paris-Louvain : Editions Peeters, 2002.
  • D’une langue à l’autre. Paris : Ed. Aux lieux d’être, 2005

Éditions :

  • Les traces du traducteur. Ed. Magdalena Nowotna et Amir Moghani, Paris : Inalco,2009

Articles :

  • « Traduire le devoir être, Stanislaw Baranczak « Et aujourd’hui ? », poème », Romanica Silesiana, n°1, Pologne, 2006.
  • « Ewy Lawrusiewicz  stworzenie swiatla » (La création de la lumière, étude sémiotique de la peinture d’Ewa Lawrusiewicz), in :Ikonicznosc znaku (Iconicité du signe), Krakow : Universitas, 2006.
  • « Ces étranges sujets » Doletiana revista de traducio litterature i arts, Barcelone, 2007 www.fti.uab;catdoletiana/catala/Doletiana 1.
  • « Twarde jadro prawdy » (Le noyau  dur de la vérité), étude de trois versions traduites (y compris la mienne –MN) de la fable de Jean de La Fontaine : Le loup et l’agneau », in  Amoenitates vel lepores philologiae, Krakow : Instytut Jezyka Polskiego Pan (Institut de la langue polonaise de l’Académie Polonaise des Sciences), 2007.
  • « Les traces du traducteur » in Au-delà de la lettre et de l’esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible. Ed. Nadia D’Amelio, Mons : Ed. CIPA, 2007.
  • « La problématique du sujet, sa modalité d’être, dans le discours  poétique polonais. L’enjeu de la traduction » in : Les nouveaux cahiers franco-polonais, « Aspects anthropologiques de la traduction », N°7/2008.
  • « La gueule du néant », in Herbert, poète polonais (1924-1998). Ed.  Brigitte Gautier, Paris : L’Harmattan, 2009.
  • « Traduire le cheminement poétique » in  la traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international. Eds. Hasan Anamur, Alev Bulut et Arsun Uras-Ylmaz, Actes du colloque International de Traduction, Istanbul 2009.
  • « Paysages humains et visages du monde », catalogue de l’exposition de Maria Kubiak , Varsovie, décembre  2009.
  • « Une certaine morphologie dans la perception de la forme : un peintre, un philosophe, des poètes », in La forme comme paradigme du traduire. Ed. Nadia D’Amelio,  Mons : CIPA,  2009.
  • « Le costume d’un romantique polonais de E. Poe » in Les traductions extraordinaires d’Edgar Poe, Ed. Nadia D’Amelio,  CIPA,  2010.
  • « Traduire l’étrangeté d’une métaphore le cas de l’instrumental constitutif de la métaphore dans la poésie de Miron Bialoszewski, poéte polonais » in Traduire le même, l’autre et le soi. Eds. Francesca Manzari et Fridrun Rinner,  PUP, 2011.
  • « Réconciliation » in  J’ai dit la « traductologie » sans que j’en susse rien ; hommage à Jean-René Ladmiral. Ed. Nadia D’Amelio,  Mons : CIPA, 2011.
  • « Les figures sur le fond » in Retorica des visibile, actes du colloque organisé à Venise par L’association internationale de la sémiotique visuelle et l’Université de Venise en 2010, édition numérique (CD-ROM), 2011.
  • « La subjetive trans-formation de l’œuvre : une aura de sensations sémantiques », in : Au cœur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets. Ed. Nadia D’Amelio, Mons : CIPA, 2012.
  • « De l’amour à l’épistémologie », Actes du colloque international « Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement », Revue SEPTET Des mots aux actes 3 (2012) : 221-28.