Magdalena Nowotna

Magdalena Nowotna

Courrielmagdalena.nowotna@inalco.fr
Affiliation :
INALCO
65, rue des Grands Moulins
75013 Paris
France

Domaines de recherche :

  1. Sémiotique
  2. Sémio-linguistique des textes littéraires polonais et français
  3. Traductologie
  4. Traduction littéraire

PUBLICATIONS PRINCIPALES

Ouvrages :

  • Particularités lexicales dans le langage artistique de S.I.Witkiewicz . Woclaw : Edition Ossolineum, 1973.
  • Le sujet et son identité dans le discours littéraire polonais contemporain. Paris : Institut d’études slaves,  1993.
  • Le sujet, son lieu, son temps ; sémiotique et traduction littéraire. Paris-Louvain : Editions Peeters, 2002.
  • D’une langue à l’autre. Paris : Ed. Aux lieux d’être, 2005

Éditions :

  • Les traces du traducteur. Ed. Magdalena Nowotna et Amir Moghani, Paris : Inalco,2009

Articles :

  • « Traduire le devoir être, Stanislaw Baranczak « Et aujourd’hui ? », poème », Romanica Silesiana, n°1, Pologne, 2006.
  • « Ewy Lawrusiewicz  stworzenie swiatla » (La création de la lumière, étude sémiotique de la peinture d’Ewa Lawrusiewicz), in :Ikonicznosc znaku (Iconicité du signe), Krakow : Universitas, 2006.
  • « Ces étranges sujets » Doletiana revista de traducio litterature i arts, Barcelone, 2007 www.fti.uab;catdoletiana/catala/Doletiana 1.
  • « Twarde jadro prawdy » (Le noyau  dur de la vérité), étude de trois versions traduites (y compris la mienne –MN) de la fable de Jean de La Fontaine : Le loup et l’agneau », in  Amoenitates vel lepores philologiae, Krakow : Instytut Jezyka Polskiego Pan (Institut de la langue polonaise de l’Académie Polonaise des Sciences), 2007.
  • « La problématique du sujet, sa modalité d’être, dans le discours  poétique polonais. L’enjeu de la traduction » in : Les nouveaux cahiers franco-polonais, « Aspects anthropologiques de la traduction », N°7/2008.
  • « La gueule du néant », in Herbert, poète polonais (1924-1998). Ed.  Brigitte Gautier, Paris : L’Harmattan, 2009.
  • « Traduire le cheminement poétique » in  la traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international. Eds. Hasan Anamur, Alev Bulut et Arsun Uras-Ylmaz, Actes du colloque International de Traduction, Istanbul 2009.
  • « Paysages humains et visages du monde », catalogue de l’exposition de Maria Kubiak , Varsovie, décembre  2009.
  • « Traduire l’étrangeté d’une métaphore le cas de l’instrumental constitutif de la métaphore dans la poésie de Miron Bialoszewski, poéte polonais » in Traduire le même, l’autre et le soi. Eds. Francesca Manzari et Fridrun Rinner,  PUP, 2011.
  • « Les figures sur le fond » in Retorica des visibile, actes du colloque organisé à Venise par L’association internationale de la sémiotique visuelle et l’Université de Venise en 2010, édition numérique (CD-ROM), 2011.
  • « De l’amour à l’épistémologie », Actes du colloque international « Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement », Revue SEPTET Des mots aux actes 3 (2012) : 221-28.

Articles récents

Le 29 avril 2005 a été fondée la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, SEPTET, dont les statuts avaient été déposés le 17 mars 2005. Son siège social est à l’université de Strasbourg.

SEPTET a été reconnue officiellement société de spécialité par la SAES, Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur.

SEPTET est la première société de traduction universitaire créée en France. Son but est de rassembler en un lieu de réflexion et au sein de l’université tous ceux qui s’intéressent au domaine de la traduction, soit à titre individuel en tant que praticien (traducteur professionnel ou universitaire), théoricien et/ou historien, soit en tant que membre de centre ou groupe de recherche en la matière. SEPTET ne privilégie aucune théorie traductive en particulier et reconnaît toutes les approches, sémiotique, linguistique, littéraire, etc. Elle accueille des spécialistes de traductologie, de langues étrangères, de littérature, de littérature comparée, de sciences du langage et de philosophie. Les traducteurs professionnels, quelles que soient leurs langues de travail, sont les bienvenus. SEPTET est de par sa nature même ouverte aux collègues étrangers. Des membres correspondants la représentent dans de nombreux pays.

  1. Paul Valéry et l’acte de traduire Laisser un commentaire
  2. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  3. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  4. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  5. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  6. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  7. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  8. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013
  9. Réception et Créativité Commentaires fermés sur Réception et Créativité