Mohammed Jadir

Mohammed Jadir

Courriel : mohammedjadir@yahoo.fr
Fonction et affiliation :
Hassan II Mohammedia-Casablanca
Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Mohammedia
Avenue Hassan II
BP. 546, Mohammedia
Maroc

Laboratoire ou centre de recherche

Langues, Littératures, Traduction (LALITRA) (Directeur : Mohammed Jadir)
Université : Hassan II Mohammedia-Casablanca, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Mohammedia

Domaines de recherche :

  1. Linguistique
  2. Traduction & Traductologie
  3. Analyse du discours
  4. Théories fonctionnelles

PUBLICATIONS

Publications principales :

  • Jadir, Mohammed. (2005), La cohérence du discours en Grammaire Fonctionnelle (Préface de Machtelt Bolkestein). Rabat : Ed. Bouregreg. (405 p.)
  • Jadir, Mohammed. (2006), Grammaire Fonctionnelle et paramètres textuels (Préface de Co Vet). Rabat : Ed. Bouregreg. (198 p.)
  • Jadir, Mohammed. (2007), Le roman policier : Approche fonctionnelle. Rabat : Ed. Bouregreg. (186 p.)
  • Jadir, Mohammed (ed.) (2003), Développements récents en Grammaire Fonctionnelle. Publications de la Faculté des Lettres & des Sciences Humaines de Mohammedia. Casablanca : Najah El jadida (215 p.).
  • Jadir, Mohammed (ed.) (2011), Fonctionnalisme et description linguistique, (Préface de J. Lachlan Mackenzie), Sarrebruck : Editions Universitaires Européennes (Allemagne), (215 p.).
  • Jadir, Mohammed (ed.) (2011), Fonctionnalisme et description linguistique, (Préface de J. Lachlan Mackenzie), Publications du laboratoire « Théories fonctionnelles des Langues (TfL) » de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Mohammedia, Rabat : Folio, (230 p.) (2e édition).

Articles :

  • Jadir, Mohammed (1998), ‘Textual cohesion and the notion of perception’, In Mike Hannay & A. Machtelt Bolkestein (eds.), Functional Grammar and verbal interaction, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, p. 43-58.
  • Jadir, Mohammed (2000a), Discourse coherence: a case study of the French connector tandis que’, Hermes Journal of Linguistics 25, p. 93-112 (Denmark).
  • Jadir, Mohammed (2000b), ‘Type de discours, marqueurs de discours et cohésion textuelle : le cas de pourtant et cependant’, In José Jesùs de Bustos, Patrick Charaudeau, José Luis Girón, Silvia Iglesias et Govadonga López (eds.), Lengua, discurso, texto (I Simposio Internacional de Analisis del Discurso). Madrid : Visor Libros, p. 591-601.
  • Jadir, Mohammed (2003c), ‘Marqueurs de discours et cohérence du discours’, In M. Jadir (ed.), Développements récents en Grammaire Fonctionnelle. Publications de la Faculté des Lettres & des Sciences Humaines de Mohammedia, Casablanca : Najah El jadida, p. 57-80.
  • Jadir, Mohammed (2003), ‘Règles de formation de prédicats et paramètres textuels’, Hermes Journal of Linguistics 30, 159-177.
  • Jadir, Mohammed (2008), ‘Paul Bowles, auteur in absentia ?’. In Bowles/Beats/Tangier. Edited by Allen Hibbard & Barry Tharaud, International Centre for Performance Studies, Tangier, 63-80.
  • Jadir, Mohammed (2009), ‘Grammaire Fonctionnelle (de Discours) : Evaluation et perspectives’. Hermes Journal of Linguage and Communication Studies 43, 163-201, 2009.
  • Jadir, Mohammed (2010a), ‘La cohésion textuelle en français’, XIX Congrès International de Linguistique Française, Université Autonome de Madrid, les 24-26 novembre.
  • Jadir, Mohammed (2010b), ‘Typologie textuelle et connecteurs’. In Neveu F., Muni Toke V., Durand J., Klingler T., Mondana L., Prévost S. (eds.), Linguistique du texte et de l’écrit, stylistique, p. 1159-1179, 2010.
  • Jadir, Mohammed (2012), ‘Notion de perception et cohérence du discours’. In Norma – Sistem – Uz : Codimensionare actual (Norme – Système – Parole : Codimension actuelle), Volumul I. Chişinău : Ed. CEP USM (Republica Moldova), p. 418-436.

Publications principales en traduction/traductologie

Ouvrages & Editions scientifiques

  • Jadir, Mohammed. (ed.) (2012), Expérience traductive. (في ممارسة الترجمة) Publications du Laboratoire ‘Théories fonctionnelles des Langues (TfL)’ de la Faculté des Lettres & des Sciences Humaines de Mohammedia. Rabat : Ed. Folio.
  • Jadir, Mohammed & Jean-René Ladmiral (ed.) (2013), Expériences de traducteurs. Sarrebruck : Editions Universitaires Européennes (Allemagne).

Traduction de l’anglais vers l’arabe du roman :

  • Paul Bowles/Mohamed Mrabet (1989), The big mirror. London : Peter Owen. [الكبيرة » « المرآة Publications Al-Kamel Verlag, Postfach 210149. 50527 Köln. Germany, 2003].

Traduction de l’anglais vers l’arabe des nouvelles:

  • Paul Bowles (1989), The quartet of Kif. London : Peter Owen. [الكيف » « رباعية Publications Beyrouth : El Jadawil, 2012].

Traduction vers l’arabe de l’ouvrage :

  • Jean-René Ladmiral (1979/1994), Traduire: théorèmes pour la traduction, Gallimard (Collection tel). [« التنظير في الترجمة » Publications : Arab Organisation of Translation, Lebanon, 2011].

Traduction vers l’arabe de l’ouvrage (en cours) :

  • Jean-René Ladmiral & Edmone Lipiansky (1989), La communication interculturelle, Paris : Armand Colin.

Articles

  • Mohammed Jadir (1998), ‘Remarques sur la traduction de Paul Bowles vers l’arabe’ (en arabe). Revue Nizwa n° 16, p. 237-239.
  • Mohammed Jadir (2012a), ‘Traduire Traduire… : Une expérience traductive’. Revue SEPTET Des mots aux actes n° 3, « Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement ». Perros-Guirec : Éditions Anagrammes, p. 115-139.
  • Mohammed Jadir (2012b), ‘« L’Atelier du traducteur » : Source de connaissance et d’interaction sociale’. Revue Idioma n° 22, « Rapprochements : La traduction, paradigme de la communication interculturelle ». Bruxelles : Francisco Ferrer, Imprimerie Les Editions Européennes, p. 115-139.
  • Mohammed Jadir (2012c), ‘Traduire la traductologie : problème de terminologie (français/arabe)?’. In Berbinski Sonia, Dan Dobre & Anca Velicu (eds.), Langage(s) et traduction. Bucuresti: Editura universitatii, p. 289-304.
  • Mohammed Jadir (2012d), ‘A propos de la traduction de Jean-René Ladmiral en arabe’ (en arabe). In Mohammed Jadir. (ed.), Expérience traductive. Publications du Laboratoire ‘Théories fonctionnelles des Langues (TfL)’ de la Faculté des Lettres & des Sciences Humaines de Mohammedia. Rabat : Ed. Folio, 151-175.
  • Mohammed Jadir (2011 à par.), ‘Terminologie de traduire… : Approche fonctionnelle’, présenté dans la Journée d’études terminologique Terminologies : La terminologie face au défi de la traduction et de l’interculturel organisée par le CRATIL (Centre de Recherche de l’ISIT) –, salle Europe, Centre International de l’ISIT, Paris, le 1er avril 2011.
  • Mohammed Jadir (2012 à par.), ‘Problèmes linguistiques de la traduction’ présenté lors du Colloque Issues in translation studies in Morocco organisé par la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines d’EJadida, département de Langue et de Littérature Anglaises, le 10 mai 2012.

Articles récents

Le 29 avril 2005 a été fondée la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, SEPTET, dont les statuts avaient été déposés le 17 mars 2005. Son siège social est à l’université de Strasbourg.

SEPTET a été reconnue officiellement société de spécialité par la SAES, Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur.

SEPTET est la première société de traduction universitaire créée en France. Son but est de rassembler en un lieu de réflexion et au sein de l’université tous ceux qui s’intéressent au domaine de la traduction, soit à titre individuel en tant que praticien (traducteur professionnel ou universitaire), théoricien et/ou historien, soit en tant que membre de centre ou groupe de recherche en la matière. SEPTET ne privilégie aucune théorie traductive en particulier et reconnaît toutes les approches, sémiotique, linguistique, littéraire, etc. Elle accueille des spécialistes de traductologie, de langues étrangères, de littérature, de littérature comparée, de sciences du langage et de philosophie. Les traducteurs professionnels, quelles que soient leurs langues de travail, sont les bienvenus. SEPTET est de par sa nature même ouverte aux collègues étrangers. Des membres correspondants la représentent dans de nombreux pays.

  1. Paul Valéry et l’acte de traduire Laisser un commentaire
  2. Histoire des traductions en langue française XXe siècle Laisser un commentaire
  3. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  4. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  5. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  6. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  7. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  8. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013
  9. Réception et Créativité Commentaires fermés sur Réception et Créativité