Mohammed Jadir

Mohammed Jadir

Courriel : mohammedjadir@yahoo.fr
Fonction et affiliation :
Hassan II Mohammedia-Casablanca
Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Mohammedia
Avenue Hassan II
BP. 546, Mohammedia
Maroc

Laboratoire ou centre de recherche

Langues, Littératures, Traduction (LALITRA) (Directeur : Mohammed Jadir)
Université : Hassan II Mohammedia-Casablanca, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Mohammedia

Domaines de recherche :

  1. Linguistique
  2. Traduction & Traductologie
  3. Analyse du discours
  4. Théories fonctionnelles

PUBLICATIONS

Publications principales :

  • Jadir, Mohammed. (2005), La cohérence du discours en Grammaire Fonctionnelle (Préface de Machtelt Bolkestein). Rabat : Ed. Bouregreg. (405 p.)
  • Jadir, Mohammed. (2006), Grammaire Fonctionnelle et paramètres textuels (Préface de Co Vet). Rabat : Ed. Bouregreg. (198 p.)
  • Jadir, Mohammed. (2007), Le roman policier : Approche fonctionnelle. Rabat : Ed. Bouregreg. (186 p.)
  • Jadir, Mohammed (ed.) (2003), Développements récents en Grammaire Fonctionnelle. Publications de la Faculté des Lettres & des Sciences Humaines de Mohammedia. Casablanca : Najah El jadida (215 p.).
  • Jadir, Mohammed (ed.) (2011), Fonctionnalisme et description linguistique, (Préface de J. Lachlan Mackenzie), Sarrebruck : Editions Universitaires Européennes (Allemagne), (215 p.).
  • Jadir, Mohammed (ed.) (2011), Fonctionnalisme et description linguistique, (Préface de J. Lachlan Mackenzie), Publications du laboratoire « Théories fonctionnelles des Langues (TfL) » de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Mohammedia, Rabat : Folio, (230 p.) (2e édition).

Articles :

  • Jadir, Mohammed (1998), ‘Textual cohesion and the notion of perception’, In Mike Hannay & A. Machtelt Bolkestein (eds.), Functional Grammar and verbal interaction, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, p. 43-58.
  • Jadir, Mohammed (2000a), Discourse coherence: a case study of the French connector tandis que’, Hermes Journal of Linguistics 25, p. 93-112 (Denmark).
  • Jadir, Mohammed (2000b), ‘Type de discours, marqueurs de discours et cohésion textuelle : le cas de pourtant et cependant’, In José Jesùs de Bustos, Patrick Charaudeau, José Luis Girón, Silvia Iglesias et Govadonga López (eds.), Lengua, discurso, texto (I Simposio Internacional de Analisis del Discurso). Madrid : Visor Libros, p. 591-601.
  • Jadir, Mohammed (2003c), ‘Marqueurs de discours et cohérence du discours’, In M. Jadir (ed.), Développements récents en Grammaire Fonctionnelle. Publications de la Faculté des Lettres & des Sciences Humaines de Mohammedia, Casablanca : Najah El jadida, p. 57-80.
  • Jadir, Mohammed (2003), ‘Règles de formation de prédicats et paramètres textuels’, Hermes Journal of Linguistics 30, 159-177.
  • Jadir, Mohammed (2008), ‘Paul Bowles, auteur in absentia ?’. In Bowles/Beats/Tangier. Edited by Allen Hibbard & Barry Tharaud, International Centre for Performance Studies, Tangier, 63-80.
  • Jadir, Mohammed (2009), ‘Grammaire Fonctionnelle (de Discours) : Evaluation et perspectives’. Hermes Journal of Linguage and Communication Studies 43, 163-201, 2009.
  • Jadir, Mohammed (2010a), ‘La cohésion textuelle en français’, XIX Congrès International de Linguistique Française, Université Autonome de Madrid, les 24-26 novembre.
  • Jadir, Mohammed (2010b), ‘Typologie textuelle et connecteurs’. In Neveu F., Muni Toke V., Durand J., Klingler T., Mondana L., Prévost S. (eds.), Linguistique du texte et de l’écrit, stylistique, p. 1159-1179, 2010.
  • Jadir, Mohammed (2012), ‘Notion de perception et cohérence du discours’. In Norma – Sistem – Uz : Codimensionare actual (Norme – Système – Parole : Codimension actuelle), Volumul I. Chişinău : Ed. CEP USM (Republica Moldova), p. 418-436.

Publications principales en traduction/traductologie

Ouvrages & Editions scientifiques

  • Jadir, Mohammed. (ed.) (2012), Expérience traductive. (في ممارسة الترجمة) Publications du Laboratoire ‘Théories fonctionnelles des Langues (TfL)’ de la Faculté des Lettres & des Sciences Humaines de Mohammedia. Rabat : Ed. Folio.
  • Jadir, Mohammed & Jean-René Ladmiral (ed.) (2013), Expériences de traducteurs. Sarrebruck : Editions Universitaires Européennes (Allemagne).

Traduction de l’anglais vers l’arabe du roman :

  • Paul Bowles/Mohamed Mrabet (1989), The big mirror. London : Peter Owen. [الكبيرة » « المرآة Publications Al-Kamel Verlag, Postfach 210149. 50527 Köln. Germany, 2003].

Traduction de l’anglais vers l’arabe des nouvelles:

  • Paul Bowles (1989), The quartet of Kif. London : Peter Owen. [الكيف » « رباعية Publications Beyrouth : El Jadawil, 2012].

Traduction vers l’arabe de l’ouvrage :

  • Jean-René Ladmiral (1979/1994), Traduire: théorèmes pour la traduction, Gallimard (Collection tel). [« التنظير في الترجمة » Publications : Arab Organisation of Translation, Lebanon, 2011].

Traduction vers l’arabe de l’ouvrage (en cours) :

  • Jean-René Ladmiral & Edmone Lipiansky (1989), La communication interculturelle, Paris : Armand Colin.

Articles

  • Mohammed Jadir (1998), ‘Remarques sur la traduction de Paul Bowles vers l’arabe’ (en arabe). Revue Nizwa n° 16, p. 237-239.
  • Mohammed Jadir (2012a), ‘Traduire Traduire… : Une expérience traductive’. Revue SEPTET Des mots aux actes n° 3, « Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement ». Perros-Guirec : Éditions Anagrammes, p. 115-139.
  • Mohammed Jadir (2012b), ‘« L’Atelier du traducteur » : Source de connaissance et d’interaction sociale’. Revue Idioma n° 22, « Rapprochements : La traduction, paradigme de la communication interculturelle ». Bruxelles : Francisco Ferrer, Imprimerie Les Editions Européennes, p. 115-139.
  • Mohammed Jadir (2012c), ‘Traduire la traductologie : problème de terminologie (français/arabe)?’. In Berbinski Sonia, Dan Dobre & Anca Velicu (eds.), Langage(s) et traduction. Bucuresti: Editura universitatii, p. 289-304.
  • Mohammed Jadir (2012d), ‘A propos de la traduction de Jean-René Ladmiral en arabe’ (en arabe). In Mohammed Jadir. (ed.), Expérience traductive. Publications du Laboratoire ‘Théories fonctionnelles des Langues (TfL)’ de la Faculté des Lettres & des Sciences Humaines de Mohammedia. Rabat : Ed. Folio, 151-175.
  • Mohammed Jadir (2011 à par.), ‘Terminologie de traduire… : Approche fonctionnelle’, présenté dans la Journée d’études terminologique Terminologies : La terminologie face au défi de la traduction et de l’interculturel organisée par le CRATIL (Centre de Recherche de l’ISIT) –, salle Europe, Centre International de l’ISIT, Paris, le 1er avril 2011.
  • Mohammed Jadir (2012 à par.), ‘Problèmes linguistiques de la traduction’ présenté lors du Colloque Issues in translation studies in Morocco organisé par la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines d’EJadida, département de Langue et de Littérature Anglaises, le 10 mai 2012.

Articles récents

Histoire des traductions en langue française XXe siècle

Sous la direction de Bernard Banoun, Isabelle Poulin et Yves Chevrel

Résumé : Ce quatrième et dernier tome de l’Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l’histoire des œuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l’invention de l’imprimerie jusqu’à nos jours.

Portant sur la période qui va de 1914 au tournant des XXe-XXIe siècles, ce volume se confronte au spectaculaire phénomène d’extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au XXe siècle : on estime que le volume des traductions publiées après 1960 équivaut à celui des traductions publiées avant cette date. Parallèlement, les réflexions théoriques et méthodologiques connaissent un fort développement ; siècle de la retraduction, le XXe siècle a aussi vu naître une discipline nouvelle : la traductologie.

Après une présentation du contexte éditorial, social et intellectuel au sein duquel les traductions prennent place, l’ouvrage étudie celles-ci dans le domaine littéraire, puis dans celui des arts, et enfin dans le vaste territoire des sciences. De nouveaux champs d’étude font ainsi leur apparition : littératures de témoignage, de genre, histoire de l’art, musicologie, chanson, bande dessinée, cinéma, anthropologie et sociologie, psychanalyse, féminisme…

Fruit de la collaboration de quelque 200 universitaires de toutes nationalités, le volume est complété par deux index, qui comptent respectivement 3 500 auteurs traduits et plus de 4 300 traducteurs. Dans l’ensemble des quatre tomes, ce sont ainsi plus de 7 000 traducteurs qui auront été identifiés.

Vous pouvez commander cet ouvrage en vous rendant sur le site de l’éditeur, sur les sites marchands de livres ou chez tout libraire.

Éditeur : Verdier
Nombre de pages : 1 920 p. – Année de publication : mai 2019
ISBN : 978-2-86432-019-5 – Prix : 48,00 euros
Site : http://editions-verdier.fr 

Présentation et extraits à télécharger : HTLF-20_presentation-1

  1. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  2. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  3. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  4. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  5. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  6. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  7. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013
  8. Réception et Créativité Commentaires fermés sur Réception et Créativité
  9. The European Dictionary — A-C Commentaires fermés sur The European Dictionary — A-C