Politique éditoriale et consignes de rédaction

1. Les propositions d’article (5,000 caractères max.) accompagnées d’un CV d’une demi-page seront envoyées en vue d’une procédure de lecture en double-aveugle aux deux adresses suivantes : camillefort@yahoo.fr et florence.lautel@univ-artois.fr

Cette procédure s’entend à la fois pour les textes des communications données lors des colloques de SEPTET et pour les articles envoyés suite à un appel à contribution.

2. Les articles suivront un processus de double évaluation anonyme par des pairs membres du comité de lecture, éventuellement par des membres du comité scientifique ou par des évaluateurs extérieurs. En cas de désaccord entre les évaluateurs, l’article sera soumis pour avis à la directrice de la revue, à la rédactrice-en-chef de la revue et à un membre du comité scientifique de SEPTET choisi pour sa compétence dans le domaine de spécialité.

3. Les articles seront rédigés en langue française ou anglaise. Les articles rédigés dans une autre langue seront acceptés dans la stricte limite de 3 articles par numéro. La rédaction d’un article doit se limiter à 2 auteurs avec indication en note des noms de collaborateurs éventuels.

4. Les articles doivent être inédits.

5. Le titre de l’article, en haut à gauche de la première page, taille 16, Times New Roman en gras et en italiques, ne sera pas trop long. Le prénom et le nom de l’auteur, taille 16, en gras et en droit, seront inscrits au-dessus du titre de l’article. Le prénom et le nom de l’auteur seront inscrits aussi à la fin de l’article avant les notes et la bibliographie. Ils seront en gras, taille 14, suivis à la ligne suivante et entre parenthèses de l’institution et du pays, taille 10 en italiques. Prénom, nom et institution seront alignés sur la droite.

6. L’article devra être précédé d’un résumé en français et d’un abstract en anglais, chacun de 8-10 lignes maximum et suivi de 3 ou 5 mots-clés en petits caractères, taille 9. Le résumé ne doit ressembler ni à une présentation ni à une introduction.

7. L’article sera rédigé en Times New Roman, taille 12, interligne 1,5. Le texte doit être justifié à droite et à gauche. Il sera envoyé sur fichier Word et doit être saisi au kilomètre. La tabulation est interdite.

8. La longueur de l’article est fixée à chaque numéro de revue, mais ne devrait cependant pas dépasser 50,000 caractères, espaces compris.

9. Les mots ou expressions que l’auteur souhaite mettre en relief seront soit en italiques soit entre guillemets.  Le  soulignement, les caractères gras ne doivent pas être utilisés

10. Tous les paragraphes seront distincts avec un seul espace ente eux. La segmentation en 2 voire 3 niveaux de titre est suffisante. Seuls les chiffres arabes seront utilisés pour indiquer les paragraphes.

11. Dans le corps du texte, les renvois à la bibliographie se présenteront comme suit : (Martin, 2010 : 56-57 ou 123-24).

12. Les citations de plus de trois lignes, qui doivent respecter les droits d’auteurs, seront en taille 10, interligne 1. Elles seront précédées et suivies d’un espace, justifiées à droite et à gauche avec un retrait simple (1cm) à gauche.

13. Les notes, précédées du titre « Notes » à gauche, en gras, taille 12, doivent figurer en fin d’article sous le nom et l’institution de l’auteur, avec appel de note automatique en continu et en chiffres arabes. Elles seront rédigées en Times New Roman, taille 10.

Le nom de l’auteur sera précédé de son prénom. Le lieu d’édition, le nom de l’éditeur et la date de publication seront entre parenthèse et suivis de l’indication de la ou les pages citée(s) :

Ex : James Sutherland, Nouvelles approches traductologiques (Paris : Editions Z, 2005) 27-28.

Ex : James Sutherland, « Translation in Five Points, » Translation Quarterly 24 (2009) : 156-68.

14. La bibliographie rédigée en Times New Roman, taille 12, sans alinéas, doit être insérée après les notes et sera précédée du titre « Références bibliographiques » en gras, taille 12. Elle s’établira par classement alphabético-chronologique des noms propres.

15. La bibliographie suivra les normes du MLA Handbook for Writers of Research Papers :

*Pour un ouvrage :

Ex : Sutherland, James. Nouvelles approches traductologiques. Paris : Éditions Z, 2005.

Ex : Dupont, P., Marc Durand, et John Martin. Traduire les proverbes. Paris : Editions Z, 2010.

*Pour une édition :

Ex : Durand, Marc, éd. Essais de traductologie contemporaines. Paris : Éditons Z, 2006.

Ex : Dupont, P., Marc Durand, et John Martin, éds. La traductologie aujourd’hui. Paris : Éditons Z, 2011.

*Pour un article de périodique :

Ex : Smith, John. « The Role of Translation Today ». Studies in Languages 16 (2011) :  52-61.

*Pour une référence électronique :

Ex : Johnson, Peter. « Translation in Europe. » European Translation Online 22 (2012). 25 mars 2013 <www. septet-traductologie.com>.

23. Après avis favorable du comité de lecture, l’auteur doit procéder rapidement aux modifications lorsqu’elles lui sont demandées par les évaluateurs. Les articles une fois modifiés seront soumis à une seconde évaluation.

24.  L’auteur recevra un exemplaire du numéro imprimé.

Articles récents

Histoire des traductions en langue française XXe siècle

Sous la direction de Bernard Banoun, Isabelle Poulin et Yves Chevrel

Résumé : Ce quatrième et dernier tome de l’Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l’histoire des œuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l’invention de l’imprimerie jusqu’à nos jours.

Portant sur la période qui va de 1914 au tournant des XXe-XXIe siècles, ce volume se confronte au spectaculaire phénomène d’extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au XXe siècle : on estime que le volume des traductions publiées après 1960 équivaut à celui des traductions publiées avant cette date. Parallèlement, les réflexions théoriques et méthodologiques connaissent un fort développement ; siècle de la retraduction, le XXe siècle a aussi vu naître une discipline nouvelle : la traductologie.

Après une présentation du contexte éditorial, social et intellectuel au sein duquel les traductions prennent place, l’ouvrage étudie celles-ci dans le domaine littéraire, puis dans celui des arts, et enfin dans le vaste territoire des sciences. De nouveaux champs d’étude font ainsi leur apparition : littératures de témoignage, de genre, histoire de l’art, musicologie, chanson, bande dessinée, cinéma, anthropologie et sociologie, psychanalyse, féminisme…

Fruit de la collaboration de quelque 200 universitaires de toutes nationalités, le volume est complété par deux index, qui comptent respectivement 3 500 auteurs traduits et plus de 4 300 traducteurs. Dans l’ensemble des quatre tomes, ce sont ainsi plus de 7 000 traducteurs qui auront été identifiés.

Vous pouvez commander cet ouvrage en vous rendant sur le site de l’éditeur, sur les sites marchands de livres ou chez tout libraire.

Éditeur : Verdier
Nombre de pages : 1 920 p. – Année de publication : mai 2019
ISBN : 978-2-86432-019-5 – Prix : 48,00 euros
Site : http://editions-verdier.fr 

Présentation et extraits à télécharger : HTLF-20_presentation-1

  1. Les noces de l’analogie et du numérique Commentaires fermés sur Les noces de l’analogie et du numérique
  2. Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes du héron (Tome II)
  3. Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I) Commentaires fermés sur Les tiges de mil et les pattes de héron (Tome I)
  4. La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques Commentaires fermés sur La recherche en interprétation : fondements scientifiques et illustrations méthodologiques
  5. Il senso del suono Commentaires fermés sur Il senso del suono
  6. De la pensée aux langages Commentaires fermés sur De la pensée aux langages
  7. La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013 Commentaires fermés sur La Tribune Internationale des Langues Vivantes – N° 55 mai 2013
  8. Réception et Créativité Commentaires fermés sur Réception et Créativité
  9. The European Dictionary — A-C Commentaires fermés sur The European Dictionary — A-C